Matthieu 19.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 19.13 (LSG) | Alors on lui amena des petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains et priât pour eux. Mais les disciples les repoussèrent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 19.13 (NEG) | Alors on lui amena des petits enfants, afin qu’il leur impose les mains et prie pour eux. Mais les disciples les repoussèrent. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 19.13 (S21) | Alors des gens lui amenèrent des petits enfants afin qu’il pose les mains sur eux et prie pour eux. Mais les disciples leur firent des reproches. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 19.13 (LSGSN) | Alors on lui amena des petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains et priât pour eux. Mais les disciples les repoussèrent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 19.13 (BAN) | Alors on lui amena de petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains, et qu’il priât ; mais les disciples les reprirent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 19.13 (SAC) | On lui présenta alors de petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains, et qu’il priât pour eux : et comme ses disciples les repoussaient avec des paroles rudes, |
David Martin (1744) | Matthieu 19.13 (MAR) | Alors on lui présenta des petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains, et qu’il priât [pour eux] ; mais les Disciples les en reprenaient. |
Ostervald (1811) | Matthieu 19.13 (OST) | Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains, et qu’il priât ; mais les disciples les reprenaient. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 19.13 (LAM) | Alors, on lui présenta des petits enfants, pour qu’il leur imposât les mains et priât sur eux. Et comme les disciples les repoussoient, |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 19.13 (GBT) | On lui présenta alors de petits enfants, pour qu’il leur imposât les mains et qu’il priât. Or les disciples les repoussaient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 19.13 (PGR) | Alors on lui amena de petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains et qu’il priât ; mais les disciples leur en firent des remontrances. |
Lausanne (1872) | Matthieu 19.13 (LAU) | Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains et qu’il priât ; mais les disciples réprimandaient ces gens. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 19.13 (OLT) | Alors on lui amena de petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains, et qu’il priât pour eux. Les disciples reprenaient ces gens; |
Darby (1885) | Matthieu 19.13 (DBY) | Alors on lui apporta de petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains et qu’il priât ; mais les disciples reprenaient ceux qui les apportaient. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 19.13 (STA) | Alors on lui amena des enfants pour qu’il leur imposât les mains en priant. Comme les disciples blâmaient ceux qui les lui amenaient, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 19.13 (VIG) | On Lui présenta alors de petits enfants, afin qu’Il leur imposât les mains et pria pour eux. Et les disciples les repoussaient. |
Fillion (1904) | Matthieu 19.13 (FIL) | On Lui présenta alors de petits enfants, afin qu’Il leur imposât les mains et pria pour eux. Et les disciples les repoussaient. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 19.13 (SYN) | À ce moment, on lui présenta des petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains et qu’il priât pour eux ; et les disciples reprenaient ceux qui les présentaient. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 19.13 (CRA) | Alors on lui présenta de petits enfants pour qu’il leur imposât les mains et priât pour eux. Et comme les disciples reprenaient ces gens, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 19.13 (BPC) | Alors on lui amena des petits enfants pour qu’il leur imposât les mains et les bénît. Les disciples se mirent à les gronder. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 19.13 (AMI) | On lui présenta alors de petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains et qu’il priât ; et les disciples les réprimandaient. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 19.13 (VUL) | tunc oblati sunt ei parvuli ut manus eis inponeret et oraret discipuli autem increpabant eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 19.13 (SWA) | Ndipo akaletewa watoto wadogo ili aweke mikono yake juu yao na kuwaombea; wanafunzi wake wakawakemea. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 19.13 (SBLGNT) | Τότε ⸀προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς. |