Matthieu 19.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 19.12 (LSG) | Car il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère ; il y en a qui le sont devenus par les hommes ; et il y en a qui se sont rendus tels eux-mêmes, à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 19.12 (NEG) | Car il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère ; il y en a qui le sont devenus par les hommes ; et il y en a qui se sont rendus eux-mêmes eunuques, à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 19.12 (S21) | En effet, il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère, d’autres le sont devenus par les hommes, et il y en a qui se sont faits eux-mêmes eunuquesà cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 19.12 (LSGSN) | Car il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère ; il y en a qui le sont devenus par les hommes ; et il y en a qui se sont rendus tels eux-mêmes, à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 19.12 (BAN) | Car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le sein de leur mère ; il y en a qui ont été faits eunuques par les hommes ; et il y en a qui se sont faits eunuques eux-mêmes pour le royaume des cieux. Que celui qui est capable de comprendre, comprenne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 19.12 (SAC) | Car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le ventre de leur mère ; il y en a que les hommes ont faits eunuques ; et il y en a qui se sont rendus eunuques eux-mêmes pour gagner le royaume des cieux. Qui peut comprendre ceci, le comprenne. |
David Martin (1744) | Matthieu 19.12 (MAR) | Car il y a des eunuques, qui sont ainsi nés du ventre de leur mère ; et il y a des eunuques, qui ont été faits eunuques par les hommes ; et il y a des eunuques qui se sont faits eux-mêmes eunuques pour le Royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre ceci, le comprenne. |
Ostervald (1811) | Matthieu 19.12 (OST) | Car il y a des eunuques qui sont nés tels, du ventre de leur mère ; il y en a qui ont été faits eunuques par les hommes ; et il y en a qui se sont faits eunuques eux-mêmes pour le royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre ceci, le comprenne. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 19.12 (LAM) | Car il y a des eunuques nés tels dès le ventre de leur mère ; il y en a que les hommes ont faits eunuques ; et il y en a qui se sont eux-mêmes faits eunuques, à cause du royaume des cieux. Que celui qui sait entendre, entende. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 19.12 (GBT) | Car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le sein de leur mère ; il y en a que les hommes ont faits eunuques, et il y en a qui se sont eux-mêmes rendus eunuques pour le royaume des cieux. Qui peut comprendre, comprenne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 19.12 (PGR) | en effet, il y a des eunuques qui sont sortis tels du ventre de leur mère, et il y a des eunuques qui ont été mutilés par les hommes, et il y a des eunuques qui se sont mutilés eux-mêmes à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut acquiescer, acquiesce. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 19.12 (LAU) | Car il y a des eunuques qui sont nés tels du ventre de leur mère ; et il y a des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes ; et il y a des eunuques qui se sont faits eunuques eux-mêmes à cause du royaume des cieux. Que celui qui est capable de comprendre, comprenne. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 19.12 (OLT) | car il y a des eunuques qui sont tels dès le sein de leur mère; il y a aussi des eunuques qui le sont devenus par la main des hommes, et il y en a qui se sont faits eunuques eux-mêmes à cause du royaume des cieux. Que celui qui est capable de cette résolution, la prenne.» |
Darby (1885) | Matthieu 19.12 (DBY) | car il y a de eunuques qui sont nés tels dès le ventre de leur mère ; et il y a des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes ; et il y a des eunuques qui se sont faits eux-mêmes eunuques pour le royaume des cieux. Que celui qui peut le recevoir, le reçoive. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 19.12 (STA) | Il y a des eunuques qui sont tels dès leur naissance, dès les entrailles de leur mère ; il en est d’autres que les hommes ont faits eunuques ; et enfin il y en a qui se sont faits eunuques euxmêmes en vue du Royaume des cieux. Que celui qui a la force d’en arriver là, y arrive ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 19.12 (VIG) | Car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le sein de leur mère, et il y a des eunuques qui ont été faits tels par les hommes, et il y a des eunuques qui se sont eux-mêmes rendus tels à cause du royaume des Cieux. Que celui qui peut comprendre, comprenne. |
Fillion (1904) | Matthieu 19.12 (FIL) | Car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le sein de leur mère, et il y a des eunuques qui ont été faits tels par les hommes, et il y a des eunuques qui se sont eux-mêmes rendus tels à cause du royaume des Cieux. Que celui qui peut comprendre, comprenne. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 19.12 (SYN) | Car il y a des eunuques qui le sont dès le sein de leur mère ; il y en a qui ont été faits eunuques par les hommes, et il y en a qui se sont faits eunuques eux-mêmes pour le royaume des cieux. Que celui qui peut recevoir cette parole, la reçoive ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 19.12 (CRA) | Car il y a des eunuques qui le sont de naissance, dès le sein de leur mère ; il y a aussi des eunuques qui le sont devenus par la main des hommes ; et il y en a qui se sont faits eunuques eux-mêmes à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre, comprenne !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 19.12 (BPC) | Il y a en effet des eunuques qui le sont de naissance ; il y en a d’autres qui le sont devenus par le fait des hommes ; il y en a d’autres enfin qui le sont devenus de leur propre fait à cause du royaume des cieux. Comprenne qui pourra !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 19.12 (AMI) | Car il y a des eunuques qui sont nés tels du sein maternel ; il y a des eunuques qui le sont devenus par le fait des hommes ; et il y a des eunuques qui se sont eux-mêmes rendus tels à cause du Royaume des cieux. Qui peut comprendre comprenne ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 19.12 (VUL) | sunt enim eunuchi qui de matris utero sic nati sunt et sunt eunuchi qui facti sunt ab hominibus et sunt eunuchi qui se ipsos castraverunt propter regnum caelorum qui potest capere capiat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 19.12 (SWA) | Maana wako matowashi waliozaliwa hali hiyo toka matumboni mwa mama zao; tena wako matowashi waliofanywa na watu kuwa matowashi; tena wako matowashi waliojifanya kuwa matowashi kwa ajili ya ufalme wa mbinguni. Awezaye kulipokea neno hili, na alipokee. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 19.12 (SBLGNT) | εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω. |