Matthieu 19.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 19.11 (LSG) | Il leur répondit : Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 19.11 (NEG) | Il leur répondit : Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 19.11 (S21) | Il leur répondit : « Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 19.11 (LSGSN) | Il leur répondit : Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 19.11 (BAN) | Mais il leur dit : Tous ne comprennent pas cette parole, mais ceux-là seulement à qui cela est donné. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 19.11 (SAC) | Il leur dit : Tous ne sont pas capables de cette résolution, mais ceux-là seulement à qui il a été donné d’en haut. |
David Martin (1744) | Matthieu 19.11 (MAR) | Mais il leur dit : tous ne sont pas capables de cela, mais [seulement] ceux à qui il est donné. |
Ostervald (1811) | Matthieu 19.11 (OST) | Mais il leur dit : Tous ne sont pas capables de cela, mais ceux-là seulement à qui il a été donné. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 19.11 (LAM) | Il leur dit : Tous ne comprennent pas cette parole, mais ceux à qui il a été donné. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 19.11 (GBT) | Il leur dit : Tous ne comprennent pas cette parole, mais ceux à qui il a été donné. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 19.11 (PGR) | Mais il leur dit : « Tous n’acquiescent pas à cette parole, mais seulement ceux auxquels cela est accordé ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 19.11 (LAU) | Et il leur dit : Tous ne comprennent pas cette parole, mais [seulement] ceux à qui cela est donné. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 19.11 (OLT) | Il leur dit: «Les hommes ne sont pas tous capables de tenir ce langage, mais seulement ceux à qui cela a été donné; |
Darby (1885) | Matthieu 19.11 (DBY) | Mais il leur dit : Tous ne reçoivent pas cette parole, mais ceux à qui il est donné ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 19.11 (STA) | Il leur dit : « Tout le monde n’est pas capable de cette résolution, mais seulement ceux à qui cela est donné. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 19.11 (VIG) | Il leur dit : Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela a été donné. |
Fillion (1904) | Matthieu 19.11 (FIL) | l. Il leur dit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela a été donné. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 19.11 (SYN) | Il leur répondit : Tous ne sont pas capables d’accepter cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 19.11 (CRA) | Il leur dit : « Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela a été donné. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 19.11 (BPC) | Il leur dit : “Tout le monde ne comprend pas cette parole, mais ceux-là seuls à qui il a été donné. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 19.11 (AMI) | Il leur dit : Tous ne comprennent pas cette parole, mais ceux-là seuls à qui il a été donné. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 19.11 (VUL) | qui dixit non omnes capiunt verbum istud sed quibus datum est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 19.11 (SWA) | Lakini yeye akawaambia, Si wote wawezao kulipokea neno hili, ila wale waliojaliwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 19.11 (SBLGNT) | ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ πάντες χωροῦσι τὸν λόγον ⸀τοῦτον ἀλλ’ οἷς δέδοται. |