Matthieu 19.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 19.10 (LSG) | Ses disciples lui dirent : Si telle est la condition de l’homme à l’égard de la femme, il n’est pas avantageux de se marier. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 19.10 (NEG) | Ses disciples lui dirent : Si telle est la condition de l’homme à l’égard de la femme, il n’est pas avantageux de se marier. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 19.10 (S21) | Ses disciples lui dirent : « Si telle est la condition de l’homme vis-à-vis de la femme, il vaut mieux ne pas se marier. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 19.10 (LSGSN) | Ses disciples lui dirent : Si telle est la condition de l’homme à l’égard de la femme, il n’est pas avantageux de se marier . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 19.10 (BAN) | Ses disciples lui dirent : Si telle est la condition de l’homme à l’égard de la femme, il n’est pas avantageux de se marier. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 19.10 (SAC) | Ses disciples lui dirent : Si la condition d’un homme est telle à l’égard de sa femme, il n’est pas avantageux de se marier. |
David Martin (1744) | Matthieu 19.10 (MAR) | Ses Disciples lui dirent : Si telle est la condition de l’homme à l’égard de sa femme, il ne convient pas de se marier. |
Ostervald (1811) | Matthieu 19.10 (OST) | Ses disciples lui dirent : Si telle est la condition de l’homme uni à la femme, il ne convient pas de se marier. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 19.10 (LAM) | Ses disciples lui dirent : Si telle est la condition de l’homme à l’égard de sa femme, il n’est pas bon de se marier. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 19.10 (GBT) | Ses disciples lui dirent : Si telle est la condition d’un homme à l’égard de sa femme, il n’est pas avantageux de se marier. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 19.10 (PGR) | Les disciples lui disent : « Si telle est la relation de l’homme avec la femme, il ne convient pas de se marier. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 19.10 (LAU) | Ses disciples lui dirent : Si telle est la condition de l’homme avec la femme, il ne convient pas de se marier. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 19.10 (OLT) | Ses disciples lui dirent: «Si tel est le rapport de l’homme avec la femme, il vaut mieux ne pas se marier.» |
Darby (1885) | Matthieu 19.10 (DBY) | Ses disciples lui disent : Si telle est la condition de l’homme à l’égard de la femme, il ne convient pas de se marier. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 19.10 (STA) | Les disciples lui dirent : « Si telle est la condition de l’homme vis-à-vis de la femme, il vaut mieux ne pas se marier. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 19.10 (VIG) | Ses disciples Lui dirent : Si telle est la condition de l’homme à l’égard de la femme, il n’est pas avantageux de se marier. |
Fillion (1904) | Matthieu 19.10 (FIL) | Ses disciples Lui dirent: Si telle est la condition de l’homme à l’égard de la femme, il n’est pas avantageux de se marier. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 19.10 (SYN) | Ses disciples lui dirent : Si telle est la condition de l’homme à l’égard de la femme, il vaut mieux ne pas se marier ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 19.10 (CRA) | Ses disciples lui dirent : « Si telle est la condition de l’homme à l’égard de la femme, il vaut mieux ne pas se marier?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 19.10 (BPC) | Ses disciples lui dirent : “Si telle est la condition de l’homme avec sa femme, mieux vaut ne pas se marier !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 19.10 (AMI) | Si telle est la condition de l’homme à l’égard de la femme, mieux vaut ne pas se marier. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 19.10 (VUL) | dicunt ei discipuli eius si ita est causa homini cum uxore non expedit nubere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 19.10 (SWA) | Wanafunzi wake wakamwambia, Mambo ya mtu na mkewe yakiwa hivyo, haifai kuoa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 19.10 (SBLGNT) | Λέγουσιν αὐτῷ οἱ ⸀μαθηταί· Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι. |