Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 19.10

Matthieu 19.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 19.10 (LSG)Ses disciples lui dirent : Si telle est la condition de l’homme à l’égard de la femme, il n’est pas avantageux de se marier.
Matthieu 19.10 (NEG)Ses disciples lui dirent : Si telle est la condition de l’homme à l’égard de la femme, il n’est pas avantageux de se marier.
Matthieu 19.10 (S21)Ses disciples lui dirent : « Si telle est la condition de l’homme vis-à-vis de la femme, il vaut mieux ne pas se marier. »
Matthieu 19.10 (LSGSN)Ses disciples lui dirent : Si telle est la condition de l’homme à l’égard de la femme, il n’est pas avantageux de se marier .

Les Bibles d'étude

Matthieu 19.10 (BAN)Ses disciples lui dirent : Si telle est la condition de l’homme à l’égard de la femme, il n’est pas avantageux de se marier.

Les « autres versions »

Matthieu 19.10 (SAC)Ses disciples lui dirent : Si la condition d’un homme est telle à l’égard de sa femme, il n’est pas avantageux de se marier.
Matthieu 19.10 (MAR)Ses Disciples lui dirent : Si telle est la condition de l’homme à l’égard de sa femme, il ne convient pas de se marier.
Matthieu 19.10 (OST)Ses disciples lui dirent : Si telle est la condition de l’homme uni à la femme, il ne convient pas de se marier.
Matthieu 19.10 (LAM)Ses disciples lui dirent  : Si telle est la condition de l’homme à l’égard de sa femme, il n’est pas bon de se marier.
Matthieu 19.10 (GBT)Ses disciples lui dirent : Si telle est la condition d’un homme à l’égard de sa femme, il n’est pas avantageux de se marier.
Matthieu 19.10 (PGR)Les disciples lui disent : « Si telle est la relation de l’homme avec la femme, il ne convient pas de se marier. »
Matthieu 19.10 (LAU)Ses disciples lui dirent : Si telle est la condition de l’homme avec la femme, il ne convient pas de se marier. —”
Matthieu 19.10 (OLT)Ses disciples lui dirent: «Si tel est le rapport de l’homme avec la femme, il vaut mieux ne pas se marier.»
Matthieu 19.10 (DBY)Ses disciples lui disent : Si telle est la condition de l’homme à l’égard de la femme, il ne convient pas de se marier.
Matthieu 19.10 (STA)Les disciples lui dirent : « Si telle est la condition de l’homme vis-à-vis de la femme, il vaut mieux ne pas se marier. »
Matthieu 19.10 (VIG)Ses disciples Lui dirent : Si telle est la condition de l’homme à l’égard de la femme, il n’est pas avantageux de se marier.
Matthieu 19.10 (FIL)Ses disciples Lui dirent: Si telle est la condition de l’homme à l’égard de la femme, il n’est pas avantageux de se marier.
Matthieu 19.10 (SYN)Ses disciples lui dirent : Si telle est la condition de l’homme à l’égard de la femme, il vaut mieux ne pas se marier !
Matthieu 19.10 (CRA)Ses disciples lui dirent : « Si telle est la condition de l’homme à l’égard de la femme, il vaut mieux ne pas se marier?»
Matthieu 19.10 (BPC)Ses disciples lui dirent : “Si telle est la condition de l’homme avec sa femme, mieux vaut ne pas se marier !”
Matthieu 19.10 (AMI)Si telle est la condition de l’homme à l’égard de la femme, mieux vaut ne pas se marier.

Langues étrangères

Matthieu 19.10 (VUL)dicunt ei discipuli eius si ita est causa homini cum uxore non expedit nubere
Matthieu 19.10 (SWA)Wanafunzi wake wakamwambia, Mambo ya mtu na mkewe yakiwa hivyo, haifai kuoa.
Matthieu 19.10 (SBLGNT)Λέγουσιν αὐτῷ οἱ ⸀μαθηταί· Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.