Matthieu 19.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 19.3 (LSG) | Les pharisiens l’abordèrent, et dirent, pour l’éprouver : Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour un motif quelconque ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 19.3 (NEG) | Les pharisiens l’abordèrent, et dirent, pour l’éprouver : Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour un motif quelconque ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 19.3 (S21) | Les pharisiens l’abordèrent et, pour lui tendre un piège, ils lui dirent : « Est-il permis à un homme de divorcer de sa femme pour n’importe quel motif ? » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 19.3 (LSGSN) | Les pharisiens l’abordèrent , et dirent , pour l’éprouver : Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour un motif quelconque ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 19.3 (BAN) | Alors des pharisiens s’approchèrent de lui pour le tenter et dirent : Est-il permis de répudier sa femme pour quelque sujet que ce soit ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 19.3 (SAC) | Les pharisiens vinrent aussi à lui pour le tenter, et ils lui dirent : Est-il permis à un homme de renvoyer sa femme pour quelque cause que ce soit ? |
David Martin (1744) | Matthieu 19.3 (MAR) | Alors des Pharisiens vinrent à lui pour l’éprouver, et ils lui dirent : est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 19.3 (OST) | Des pharisiens y vinrent aussi pour le tenter, et ils lui dirent : Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque sujet que ce soit ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 19.3 (LAM) | Et des Pharisiens s’approchèrent de lui pour le tenter, disant : Est-il permis à l’homme de renvoyer sa femme pour quelque cause que ce soit ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 19.3 (GBT) | Les pharisiens s’approchèrent pour le tenter, et lui dirent : Est-il permis à un homme de quitter sa femme pour quelque cause que ce soit ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 19.3 (PGR) | Et des pharisiens s’approchèrent de lui pour le mettre à l’épreuve, en disant : « Est-il permis de répudier sa femme pour quelque motif que ce soit ? » |
Lausanne (1872) | Matthieu 19.3 (LAU) | Et les pharisiens s’approchèrent de lui pour le tenter, et pour lui dire : Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque sujet que ce soit ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 19.3 (OLT) | Des pharisiens vinrent vers lui, et lui dirent, pour le mettre à l’épreuve: «Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque motif que ce soit ?» |
Darby (1885) | Matthieu 19.3 (DBY) | Et les pharisiens vinrent à lui, l’éprouvant et lui disant : Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 19.3 (STA) | Les Pharisiens vinrent à lui et, pour le mettre à l’épreuve, ils lui dirent : « Est-il permis de répudier sa femme pour un motif quelconque ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 19.3 (VIG) | Alors les pharisiens s’approchèrent de Lui pour Le tenter ; et ils Lui dirent : Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit ? |
Fillion (1904) | Matthieu 19.3 (FIL) | Alors les pharisiens s’approchèrent de Lui pour Le tenter; et ils Lui dirent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 19.3 (SYN) | Alors les pharisiens s’approchèrent pour le mettre à l’épreuve, et ils lui dirent : Est-il permis de répudier sa femme, pour quelque sujet que ce soit ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 19.3 (CRA) | Alors les Pharisiens l’abordèrent pour le tenter ; ils lui dirent : « Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque motif que ce soit ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 19.3 (BPC) | Des pharisiens s’approchèrent pour le tenter, disant : “Est-il permis de répudier sa femme pour une raison quelconque ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 19.3 (AMI) | Des pharisiens s’approchèrent de lui et, pour l’embarrasser, lui dirent : Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 19.3 (VUL) | et accesserunt ad eum Pharisaei temptantes eum et dicentes si licet homini dimittere uxorem suam quacumque ex causa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 19.3 (SWA) | Basi Mafarisayo wakamwendea, wakamjaribu, wakimwambia, Je! Ni halali mtu kumwacha mkewe kwa kila sababu? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 19.3 (SBLGNT) | Καὶ προσῆλθον ⸀αὐτῷ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ ⸀λέγοντες· Εἰ ἔξεστιν ⸀ἀνθρώπῳ ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν; |