Matthieu 19.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 19.4 (LSG) | Il répondit : N’avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit l’homme et la femme |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 19.4 (NEG) | Il répondit : N’avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit l’homme et la femme |
Segond 21 (2007) | Matthieu 19.4 (S21) | Il répondit : « N’avez-vous pas lu que le Créateur, au commencement, a fait l’homme et la femme |
Louis Segond + Strong | Matthieu 19.4 (LSGSN) | Il répondit : N’avez-vous pas lu que le créateur , au commencement, fit l’ homme et la femme |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 19.4 (BAN) | Mais lui, répondant, leur dit : N’avez-vous pas lu que Celui qui les créa les fit dès le commencement homme et femme, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 19.4 (SAC) | Il leur répondit : N’avez-vous point lu, que celui qui créa l’homme dès le commencement, les créa male et femelle, et qu’il est dit : |
David Martin (1744) | Matthieu 19.4 (MAR) | Et il répondit, et leur dit : n’avez-vous point lu que celui qui les a faits dès le commencement, fit un homme et une femme ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 19.4 (OST) | Et il leur répondit : N’avez-vous pas lu que Celui qui créa, au commencement, fit un homme et une femme ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 19.4 (LAM) | Il leur répondit : N’avez-vous pas lu que celui qui fit l’homme au commencement, les fit mâle et femelle ; et qu’il dit : |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 19.4 (GBT) | Il leur répondit : N’avez-vous pas lu que Celui qui créa l’homme dès le commencement, les créa homme et femme ? et il dit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 19.4 (PGR) | Et il répliqua : « N’avez-vous pas lu que Celui qui les créa à l’origine les fit mâle et femelle , |
Lausanne (1872) | Matthieu 19.4 (LAU) | Mais répondant, il leur dit : N’avez-vous pas lu que celui qui les fit, dès le commencement les fit homme et femme, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 19.4 (OLT) | Jésus répondit: «N’avez-vous pas lu que celui qui les créa à l’origine «les fis l’un homme l’autre femme, |
Darby (1885) | Matthieu 19.4 (DBY) | Et lui, répondant, leur dit : N’avez-vous pas lu que celui qui les a faits, dès le commencement les a faits mâle et femelle, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 19.4 (STA) | Il répondit par ces paroles : « N’avez-vous pas lu que, à l’origine, le Créateur a fait un couple, mâle et femelle ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 19.4 (VIG) | Il leur répondit : N’avez-vous pas lu que Celui qui créa l’homme dès le commencement, créa un homme et une femme, et qu’Il dit : |
Fillion (1904) | Matthieu 19.4 (FIL) | Il leur répondit: N’avez-vous pas lu que Celui qui créa l’homme dès le commencement, créa un homme et une femme, et qu’Il dit: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 19.4 (SYN) | Il leur répondit : N’avez-vous pas lu que le Créateur, au commencement, fit un homme et une femme, |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 19.4 (CRA) | Il leur répondit : « N’avez-vous pas lu que le Créateur, au commencement, les fit homme et femme, et qu’il dit : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 19.4 (BPC) | Jésus répondit : “N’avez-vous pas lu que dès le commencement le Créateur les fit homme et femme |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 19.4 (AMI) | Il répondit : N’avez-vous point lu qu’au commencement le Créateur les fit homme et femme, et qu’il dit : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 19.4 (VUL) | qui respondens ait eis non legistis quia qui fecit ab initio masculum et feminam fecit eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 19.4 (SWA) | Akajibu, akawaambia, Hamkusoma ya kwamba yeye aliyewaumba mwanzo, aliwaumba mtu mume na mtu mke, |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 19.4 (SBLGNT) | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸀εἶπεν· Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ ⸀κτίσας ἀπ’ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς |