Matthieu 19.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 19.6 (LSG) | Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 19.6 (NEG) | Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 19.6 (S21) | Ainsi, ils ne sont plus deux mais ne font qu’un. Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 19.6 (LSGSN) | Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 19.6 (BAN) | Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 19.6 (SAC) | Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. |
David Martin (1744) | Matthieu 19.6 (MAR) | C’est pourquoi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a joint, que l’homme ne le sépare point. |
Ostervald (1811) | Matthieu 19.6 (OST) | Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce que Dieu a joint, que l’homme ne le sépare donc pas. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 19.6 (LAM) | Ainsi ils ne sont pas deux, mais une seule chair. Ce que Dieu donc a uni, que l’homme ne le sépare point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 19.6 (GBT) | Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 19.6 (PGR) | En sorte qu’ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ainsi donc que ce que Dieu a conjoint, l’homme ne le sépare pas. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 19.6 (LAU) | En sorte qu’ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que ce que Dieu a uni, l’homme ne le sépare donc point. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 19.6 (OLT) | Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni.» |
Darby (1885) | Matthieu 19.6 (DBY) | Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 19.6 (STA) | Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Donc, ce que Dieu a uni, qu’un homme ne le sépare point. » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 19.6 (VIG) | Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni. |
Fillion (1904) | Matthieu 19.6 (FIL) | Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 19.6 (SYN) | Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 19.6 (CRA) | Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 19.6 (BPC) | Ainsi ils ne sont plus deux, ils sont une même chair. Or donc, ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare point !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 19.6 (AMI) | Ainsi ils ne sont plus deux, mais un seul être. Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 19.6 (VUL) | itaque iam non sunt duo sed una caro quod ergo Deus coniunxit homo non separet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 19.6 (SWA) | Hata wamekuwa si wawili tena, bali mwili mmoja. Basi aliowaunganisha Mungu, mwanadamu asiwatenganishe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 19.6 (SBLGNT) | ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. |