Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 19.6

Matthieu 19.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 19.6 (LSG)Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
Matthieu 19.6 (NEG)Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
Matthieu 19.6 (S21)Ainsi, ils ne sont plus deux mais ne font qu’un. Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni. »
Matthieu 19.6 (LSGSN)Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint .

Les Bibles d'étude

Matthieu 19.6 (BAN)Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare point.

Les « autres versions »

Matthieu 19.6 (SAC)Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
Matthieu 19.6 (MAR)C’est pourquoi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a joint, que l’homme ne le sépare point.
Matthieu 19.6 (OST)Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce que Dieu a joint, que l’homme ne le sépare donc pas.
Matthieu 19.6 (LAM)Ainsi ils ne sont pas deux, mais une seule chair. Ce que Dieu donc a uni, que l’homme ne le sépare point.
Matthieu 19.6 (GBT)Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
Matthieu 19.6 (PGR)En sorte qu’ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ainsi donc que ce que Dieu a conjoint, l’homme ne le sépare pas. »
Matthieu 19.6 (LAU)En sorte qu’ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que ce que Dieu a uni, l’homme ne le sépare donc point.
Matthieu 19.6 (OLT)Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni.»
Matthieu 19.6 (DBY)Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas.
Matthieu 19.6 (STA)Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Donc, ce que Dieu a uni, qu’un homme ne le sépare point. » —
Matthieu 19.6 (VIG)Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.
Matthieu 19.6 (FIL)Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.
Matthieu 19.6 (SYN)Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni !
Matthieu 19.6 (CRA)Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni?»
Matthieu 19.6 (BPC)Ainsi ils ne sont plus deux, ils sont une même chair. Or donc, ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare point !”
Matthieu 19.6 (AMI)Ainsi ils ne sont plus deux, mais un seul être. Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni.

Langues étrangères

Matthieu 19.6 (VUL)itaque iam non sunt duo sed una caro quod ergo Deus coniunxit homo non separet
Matthieu 19.6 (SWA)Hata wamekuwa si wawili tena, bali mwili mmoja. Basi aliowaunganisha Mungu, mwanadamu asiwatenganishe.
Matthieu 19.6 (SBLGNT)ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.