Matthieu 19.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 19.7 (LSG) | Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 19.7 (NEG) | Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 19.7 (S21) | « Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner une lettre de divorce à la femme lorsqu’on la renvoie ? » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 19.7 (LSGSN) | Pourquoi donc, lui dirent-ils , Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 19.7 (BAN) | Ils lui disent : Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner à la femme une lettre de divorce, et de la répudier ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 19.7 (SAC) | Mais pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il ordonné qu’on donne à sa femme un écrit de séparation, et qu’on la renvoie ? |
David Martin (1744) | Matthieu 19.7 (MAR) | Ils lui dirent : pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner la Lettre de divorce, et de répudier sa femme ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 19.7 (OST) | Ils lui dirent : Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce à la femme et de la répudier ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 19.7 (LAM) | Ils lui dirent : Pourquoi donc Moyse a-t-il commandé de lui donner un acte de répudiation et de la renvoyer ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 19.7 (GBT) | Mais pourquoi, lui dirent-ils, Moïse a-t-il ordonné qu’on donne à sa femme un acte de répudiation, et qu’on la renvoie ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 19.7 (PGR) | Ils lui disent : « Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner un acte de divorce et de la répudier ? » |
Lausanne (1872) | Matthieu 19.7 (LAU) | Ils lui dirent : Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de lui donner une lettre de divorce et de la répudier ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 19.7 (OLT) | Ils lui dirent: «Pourquoi donc Moïse a-t-il prescrit de donner à une femme un acte de divorce, et de la répudier?» |
Darby (1885) | Matthieu 19.7 (DBY) | Ils lui disent : Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce, et de la répudier ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 19.7 (STA) | « Alors pourquoi, dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme un acte de divorce et de la répudier ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 19.7 (VIG) | Ils Lui dirent : Pourquoi donc Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme un acte de divorce et de la renvoyer ? |
Fillion (1904) | Matthieu 19.7 (FIL) | Ils Lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme un acte de divorce et de la renvoyer? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 19.7 (SYN) | Ils lui dirent : Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner à la femme une lettre de divorce pour la répudier ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 19.7 (CRA) | « Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner un acte de divorce et de renvoyer la femme ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 19.7 (BPC) | Ils lui dirent : “Alors pourquoi Moïse a-t-il prescrit de délivrer un acte de divorce et de répudier ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 19.7 (AMI) | Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il ordonné de délivrer un acte de divorce et de répudier ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 19.7 (VUL) | dicunt illi quid ergo Moses mandavit dari libellum repudii et dimittere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 19.7 (SWA) | Wakamwambia, Jinsi gani basi Musa aliamuru kumpa hati ya talaka, na kumwacha? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 19.7 (SBLGNT) | λέγουσιν αὐτῷ· Τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι ⸀αὐτήν; |