Matthieu 19.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 19.8 (LSG) | Il leur répondit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; au commencement, il n’en était pas ainsi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 19.8 (NEG) | Il leur répondit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; au commencement, il n’en était pas ainsi. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 19.8 (S21) | Il leur répondit : « C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de divorcer de vos femmes ; au commencement, ce n’était pas le cas. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 19.8 (LSGSN) | Il leur répondit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; au commencement, il n’en était pas ainsi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 19.8 (BAN) | Il leur dit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; mais il n’en était pas ainsi dès le commencement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 19.8 (SAC) | Il leur répondit : C’est à cause de la dureté de votre cœur, que Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes : mais cela n’a pas été ainsi dès le commencement. |
David Martin (1744) | Matthieu 19.8 (MAR) | Il leur dit : c’est à cause de la dureté de votre cœur, que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; mais au commencement il n’en était pas ainsi. |
Ostervald (1811) | Matthieu 19.8 (OST) | Il leur dit : C’est à cause de la dureté de votre cour que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; mais il n’en était pas ainsi au commencement. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 19.8 (LAM) | Il leur répondit : À cause de la dureté de votre cœur, Moyse vous a permis de renvoyer vos femmes ; mais au commencement il n’en fut pas ainsi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 19.8 (GBT) | Il leur répondit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de quitter vos femmes ; mais dès le commencement il n’en a pas été ainsi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 19.8 (PGR) | Il leur dit : « C’est à cause de votre dureté de cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; mais à l’origine cela ne s’est pas passé ainsi. |
Lausanne (1872) | Matthieu 19.8 (LAU) | Il leur dit : C’est à cause de la dureté de votre cœur, que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; mais il n’en fut pas ainsi dès le commencement. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 19.8 (OLT) | Jésus leur dit: «C’est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a autorisés à répudier vos femmes; mais à l’origine, il n’en fut pas ainsi. |
Darby (1885) | Matthieu 19.8 (DBY) | Il leur dit : Moïse, à cause de votre dureté de cœur, vous a permis de répudier vos femmes ; mais au commencement il n’en était pas ainsi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 19.8 (STA) | Il répondit : « C’est à cause de la dureté de vos coeurs que Moïse vous a permis de répudier vos femmes. Mais, à l’origine, il n’en était pas ainsi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 19.8 (VIG) | Il leur dit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes ; mais au commencement, il n’en était pas ainsi. |
Fillion (1904) | Matthieu 19.8 (FIL) | Il leur dit: C’est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes; mais au commencement, il n’en était pas ainsi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 19.8 (SYN) | Il leur répondit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; mais, au commencement, il n’en était pas ainsi. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 19.8 (CRA) | Il leur répondit : « C’est à cause de la dureté de vos cœurs que Moïse vous a permis de répudier vos femmes : au commencement, il n’en fut pas ainsi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 19.8 (BPC) | Il leur dit : “C’est à cause de la dureté de vos cœurs que Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes. Mais, au commencement, il n’en était pas ainsi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 19.8 (AMI) | Il leur répondit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes : mais au commencement il n’en fut pas ainsi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 19.8 (VUL) | ait illis quoniam Moses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras ab initio autem non sic fuit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 19.8 (SWA) | Akawaambia, Musa, kwa sababu ya ugumu wa mioyo yenu, aliwapa ruhusa kuwaacha wake zenu; lakini tangu mwanzo haikuwa hivi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 19.8 (SBLGNT) | λέγει αὐτοῖς ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν, ἀπ’ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως. |