Matthieu 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 2.11 (LSG) | Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l’adorèrent ; ils ouvrirent ensuite leurs trésors, et lui offrirent en présent de l’or, de l’encens et de la myrrhe. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 2.11 (NEG) | Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l’adorèrent ; ils ouvrirent ensuite leurs trésors, et lui offrirent en présent de l’or, de l’encens et de la myrrhe. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 2.11 (S21) | Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l’adorèrent. Ensuite, ils ouvrirent leurs trésors et lui offrirent en cadeau de l’or, de l’encens et de la myrrhe. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 2.11 (LSGSN) | Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l’adorèrent ; ils ouvrirent ensuite leurs trésors, et lui offrirent en présent de l’or, de l’encens et de la myrrhe. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 2.11 (BAN) | Et étant entrés dans la maison, ils virent le petit enfant, avec Marie sa mère, et se prosternant, ils l’adorèrent ; et, après avoir ouvert leurs trésors, ils lui présentèrent des dons : de l’or, et de l’encens, et de la myrrhe. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 2.11 (SAC) | et entrant dans la maison, ils trouvèrent l’enfant avec Marie, sa mère ; et se prosternant en terre, ils l’adorèrent : puis ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent pour présents de l’or, de l’encens et de la myrrhe. |
David Martin (1744) | Matthieu 2.11 (MAR) | Et entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant avec Marie sa mère, lequel ils adorèrent, en se prosternant en terre ; et après avoir déployé leurs trésors, ils lui offrirent des présents, [savoir], de l’or, de l’encens et de la myrrhe. |
Ostervald (1811) | Matthieu 2.11 (OST) | Et étant entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant, avec Marie sa mère, et se prosternant devant lui ils l’adorèrent ; et ouvrant leurs trésors, ils lui présentèrent des dons, de l’or, de l’encens et de la myrrhe. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 2.11 (LAM) | Et entrant dans la maison, ils trouvèrent l’enfant avec Marie sa mère, et se prosternant ils l’adorèrent : et ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent des dons, de l’or, de l’encens et de la myrrhea. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 2.11 (GBT) | Et, entrant dans la maison, ils trouvèrent l’enfant avec Marie sa mère ; et, se prosternant, ils l’adorèrent. Puis, ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent pour présents de l’or, de l’encens et de la myrrhe. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 2.11 (PGR) | et, étant entrés dans la maison, ils virent le petit enfant avec Marie sa mère, et s’étant prosternés ils l’adorèrent, et ayant ouvert leurs trésors ils lui offrirent en présent de l’or, et de l’encens et de la myrrhe. |
Lausanne (1872) | Matthieu 2.11 (LAU) | Et étant entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant avec Marie sa mère ; et s’étant prosternés, ils l’adorèrent ; et ayant ouvert leurs trésors, ils lui présentèrent des dons : de l’or, et de l’encens, et de la myrrhe. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 2.11 (OLT) | et, étant entrés dans la maison, ils virent l’enfant avec Marie sa mère. Ils lui rendirent hommage en se prosternant, et ayant ouvert leurs trésors, ils lui offrirent en présent de l’or, de l’encens et de la myrrhe. |
Darby (1885) | Matthieu 2.11 (DBY) | Et étant entrés dans la maison, ils virent le petit enfant avec Marie sa mère ; et, se prosternant, ils lui rendirent hommage ; et ayant ouvert leurs trésors, ils lui offrirent des dons, de l’or, et de l’encens, et de la myrrhe. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 2.11 (STA) | Ils entrèrent dans la maison, ils virent l’enfant avec Marie sa mère ; et, se prosternant, ils l’adorèrent. Ensuite, ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent en présent de l’or, de l’encens et de la myrrhe. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 2.11 (VIG) | Et, entrant dans la maison, ils trouvèrent l’Enfant, avec Marie Sa Mère, et, se prosternant, ils L’adorèrent ; puis, ayant ouvert leurs trésors, ils Lui offrirent pour présents de l’or, de l’encens et de la myrrhe. |
Fillion (1904) | Matthieu 2.11 (FIL) | Et, entrant dans la maison, ils trouvèrent l’Enfant, avec Marie Sa Mère, et, se prosternant, ils L’adorèrent; puis, ayant ouvert leurs trésors, ils Lui offrirent pour présents de l’or, de l’encens et de la myrrhe. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 2.11 (SYN) | Etant entrés dans la maison, ils virent le petit enfant avec Marie, sa mère ; et, se prosternant devant lui, ils l’adorèrent. Puis ils ouvrirent leurs trésors, et ils lui présentèrent des dons, de l’or, de l’encens et de la myrrhe. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 2.11 (CRA) | Ils entrèrent dans la maison, trouvèrent l’Enfant avec Marie, sa mère, et, se prosternant, ils l’adorèrent ; puis, ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent en présent de l’or, de l’encens et de la myrrhe. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 2.11 (BPC) | Entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant avec Marie sa mère ; ils tombèrent à genoux et l’adorèrent. Puis, ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent de l’or, de l’encens et de la myrrhe. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 2.11 (AMI) | et entrant dans la maison, ils trouvèrent l’enfant avec Marie, sa mère, et se prosternant ils l’adorèrent ; puis ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent pour présents de l’or, de l’encens et de la myrrhe. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 2.11 (VUL) | et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria matre eius et procidentes adoraverunt eum et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera aurum tus et murram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 2.11 (SWA) | Wakaingia nyumbani, wakamwona mtoto pamoja na Mariamu mamaye, wakaanguka wakamsujudia; nao walipokwisha kufungua hazina zao, wakamtolea tunu; dhahabu na uvumba na manemane. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 2.11 (SBLGNT) | καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν. |