Matthieu 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 2.12 (LSG) | Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 2.12 (NEG) | Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 2.12 (S21) | Puis, avertis dans un rêve de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 2.12 (LSGSN) | Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 2.12 (BAN) | Et ayant été divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 2.12 (SAC) | Et ayant reçu pendant qu’ils dormaient un avertissement du ciel de n’aller point retrouver Hérode, ils s’en retournèrent en leur pays par un autre chemin. |
David Martin (1744) | Matthieu 2.12 (MAR) | Puis étant divinement avertis dans un songe, de ne retourner point vers Hérode, ils se retirèrent en leur pays par un autre chemin. |
Ostervald (1811) | Matthieu 2.12 (OST) | Puis, ayant été divinement avertis par un songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent en leur pays par un autre chemin. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 2.12 (LAM) | Et ayant été avertis en songe de ne point retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 2.12 (GBT) | Et ayant reçu pendant leur sommeil l’avertissement de ne pas revenir vers Hérode, ils retournèrent dans leur pays par un autre chemin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 2.12 (PGR) | Et ayant été avertis dans un songe de ne point retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin. |
Lausanne (1872) | Matthieu 2.12 (LAU) | Et ayant été divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 2.12 (OLT) | Puis, ayant été avertis en songe de ne point retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin. |
Darby (1885) | Matthieu 2.12 (DBY) | Et étant avertis divinement, en songe, de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 2.12 (STA) | Ayant été miraculeusement avertis en songe de ne pas revenir vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 2.12 (VIG) | Et ayant reçu en songe l’avertissement de ne pas retourner auprès d’Hérode, ils revinrent par un autre chemin dans leur pays. |
Fillion (1904) | Matthieu 2.12 (FIL) | Et ayant reçu en songe l’avertissement de ne pas retourner auprès d’Hérode, ils revinrent par un autre chemin dans leur pays. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 2.12 (SYN) | Ensuite, ayant été divinement avertis par un songe de ne pas retourner auprès d’Hérode, ils revinrent dans leur pays par un autre chemin. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 2.12 (CRA) | Mais ayant été avertis en songe de ne point retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 2.12 (BPC) | Et, avertis en songe de ne point retourner auprès d’Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 2.12 (AMI) | Et ayant été divinement avertis en songe de ne point retourner vers Hérode, ils repartirent pour leur pays par un autre chemin. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 2.12 (VUL) | et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem per aliam viam reversi sunt in regionem suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 2.12 (SWA) | Nao wakiisha kuonywa na Mungu katika ndoto wasimrudie Herode, wakaenda zao kwao kwa njia nyingine. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 2.12 (SBLGNT) | καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν. |