Matthieu 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 2.13 (LSG) | Lorsqu’ils furent partis, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Égypte, et restes-y jusqu’à ce que je te parle ; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 2.13 (NEG) | Lorsqu’ils furent partis, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Égypte, et restes-y jusqu’à ce que je te parle ; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 2.13 (S21) | Lorsqu’ils furent partis, un ange du Seigneur apparut dans un rêve à Joseph et dit : « Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Égypte et restes-y jusqu’à ce que je te parle, car Hérode va rechercher le petit enfant pour le faire mourir. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 2.13 (LSGSN) | Lorsqu’ils furent partis , voici , un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et dit : Lève-toi , prends le petit enfant et sa mère, fuis en Égypte, et restes -y jusqu’à ce que je te parle ; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 2.13 (BAN) | Or après qu’ils furent partis, voici un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, disant : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et t’enfuis en Égypte, et te tiens là jusqu’à ce que je te parle ; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 2.13 (SAC) | Après qu’ils furent partis, un ange du Seigneur apparut à Joseph pendant qu’il dormait, et lui dit : Levez-vous, prenez l’enfant et sa mère, fuyez en Égypte, et demeurez-y jusqu’à ce que je vous dise d’en revenir : car Hérode cherchera l’enfant pour le faire mourir. |
David Martin (1744) | Matthieu 2.13 (MAR) | Or après qu’ils se furent retirés, voici, l’Ange du Seigneur apparut dans un songe à Joseph, et lui dit : lève-toi, et prends le petit enfant, et sa mère, et t’enfuis en Égypte, et demeure là, jusqu’à ce que je te le dise ; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire mourir. |
Ostervald (1811) | Matthieu 2.13 (OST) | Après qu’ils furent partis, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et lui dit : Lève-toi ; prends le petit enfant et sa mère, et t’enfuis en Égypte, et te tiens là jusqu’à ce que je te le dise ; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire mourir. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 2.13 (LAM) | Après leur départ, voilà que l’Ange du Seigneur apparut à Joseph pendant son sommeil, disant : Lève-toi, prends l’enfant et sa mère, et fuis en Egypte, et demeure là jusqu’à ce que je te reparle : car il arrivera qu’Hérode cherchera l’enfant pour le faire périr. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 2.13 (GBT) | Lorsqu’ils furent partis, un ange du Seigneur apparut à Joseph dans son sommeil, et lui dit : Levez-vous, prenez l’enfant et sa mère, fuyez en Égypte, et restez-y jusqu’à ce que je vous le dise ; car Hérode cherchera l’enfant pour le faire mourir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 2.13 (PGR) | Or, après qu’ils eurent regagné leur pays, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, disant : Éveille-toi, prends avec toi le petit enfant et sa mère, et fuis en Egypte, et demeures-y jusques à ce que je te le dise ; car Hérode va se mettre en quête du petit enfant pour le faire périr. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 2.13 (LAU) | Et lorsqu’ils se furent retirés, voici qu’un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, disant : Réveille-toi, prends le petit enfant et sa mère, et t’enfuis en Égypte, et demeures-y jusqu’à ce que je te parle ; car Hérode va chercher le petit enfant pour le faire périr. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 2.13 (OLT) | Lorsqu’ils furent partis, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et lui dit: «Lève- toi, prends l’enfant et sa mère, et fuis en Egypte. Restes-y jusqu’à ce que je te dise de revenir; car Hérode doit chercher l’enfant pour le faire périr.» |
Darby (1885) | Matthieu 2.13 (DBY) | Or, après qu’ils se furent retirés, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, disant : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et fuis en Égypte, et demeure là jusqu’à ce que je te le dise ; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 2.13 (STA) | Après leur départ, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph et lui dit : « Lève-toi ! prends l’enfant et sa mère, et fuis en Égypte où tu resteras jusqu’à ce que je te reparle ; car Hérode va rechercher l’enfant afin de le faire périr. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 2.13 (VIG) | Lorsqu’ils furent partis, voici qu’un Ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, disant : Lève-toi, prends l’Enfant et Sa Mère, et fuis en Egypte, et restes-y jusqu’à ce que je te parle ; car il arrivera qu’Hérode cherchera l’Enfant pour Le faire mourir. |
Fillion (1904) | Matthieu 2.13 (FIL) | Lorsqu’ils furent partis, voici qu’un Ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, disant: Lève-toi, prends l’Enfant et Sa Mère, et fuis en Egypte, et restes-y jusqu’à ce que je te parle; car il arrivera qu’Hérode cherchera l’Enfant pour Le faire mourir. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 2.13 (SYN) | Après qu’ils furent partis, voici qu’un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph et lui dit : Lève-toi ! Prends le petit enfant et sa mère, fuis en Egypte, et tu y resteras jusqu’à ce que je te parle ; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire mourir. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 2.13 (CRA) | Après leur départ, voici qu’un ange du Seigneur apparut à Joseph pendant son sommeil, et lui dit : « Lève-toi, prends l’Enfant et sa mère, fuis en Égypte et restes-y jusqu’à ce que je t’avertisse ; car Hérode va rechercher l’Enfant pour le faire périr?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 2.13 (BPC) | Après leur départ, voici qu’un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph disant : “Lève-toi, prends l’enfant et sa mère, fuis en Egypte et restes-y jusqu’à nouvel ordre. Car Hérode va rechercher l’enfant pour le faire périr.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 2.13 (AMI) | Après qu’ils furent partis, voici qu’un ange du Seigneur apparut à Joseph pendant son sommeil, et lui dit : Lève-toi, prends l’enfant et sa mère, fuis en Égypte, et demeures-y jusqu’à ce que je t’avertisse ; car Hérode va rechercher l’enfant pour le faire mourir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 2.13 (VUL) | qui cum recessissent ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph dicens surge et accipe puerum et matrem eius et fuge in Aegyptum et esto ibi usque dum dicam tibi futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad perdendum eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 2.13 (SWA) | Na hao walipokwisha kwenda zao, tazama, malaika wa Bwana alimtokea Yusufu katika ndoto, akasema, Ondoka, umchukue mtoto na mama yake, ukimbilie Misri, ukae huko hata nikuambie; kwa maana Herode anataka kumtafuta mtoto amwangamize. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 2.13 (SBLGNT) | Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ⸂φαίνεται κατ’ ὄναρ⸃ τῷ Ἰωσὴφ λέγων· Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι· μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό. |