Matthieu 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 2.15 (LSG) | Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète : J’ai appelé mon fils hors d’Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 2.15 (NEG) | Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplisse ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète : J’ai appelé mon fils hors d’Égypte. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 2.15 (S21) | Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplisse ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète : J’ai appelé mon fils à sortir d’Égypte. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 2.15 (LSGSN) | Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète : J’ai appelé mon fils hors d’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 2.15 (BAN) | Et il fut là jusqu’à la mort d’Hérode, afin que fût accompli ce que le Seigneur avait déclaré par le prophète, disant : J’ai appelé mon fils hors d’Égypte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 2.15 (SAC) | ou il demeura jusqu’à la mort d’Herode : afin que cette parole que le Seigneur avait dite par le prophète, fût accomplie : J’ai rappelé mon fils de l’Égypte. |
David Martin (1744) | Matthieu 2.15 (MAR) | Et il demeura là jusques à la mort d’Hérode ; afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par un Prophète, disant : J’ai appelé mon Fils hors d’Égypte. |
Ostervald (1811) | Matthieu 2.15 (OST) | Et il y demeura jusqu’à la mort d’Hérode. C’est ainsi que s’accomplit ce que le Seigneur avait dit par le prophète en ces termes : J’ai appelé mon Fils hors d’Égypte. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 2.15 (LAM) | Et il y resta jusqu’à la mort d’Hérode ; afin que s’accomplit ce qu’avoit dit le Seigneur par le Prophète : J’ai rappelé mon fils d’Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 2.15 (GBT) | Et il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplit la parole que le Seigneur avait dite par le prophète : J’ai appelé mon Fils de l’Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 2.15 (PGR) | et il y séjourna jusqu’au trépas d’Hérode ; — afin que fût accompli ce dont le Seigneur a parlé par l’entremise du prophète lorsqu’il dit : « De l’Egypte j’ai rappelé Mon fils. » — |
Lausanne (1872) | Matthieu 2.15 (LAU) | et il y fut jusqu’à la fin d’Hérode, pour que fût accompli ce qui a été déclaré par le Seigneur, par le moyen du prophète, disant : J’ai appelé mon fils hors d’Égypte. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 2.15 (OLT) | Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît cette parole que le Seigneur avait prononcée par le prophète: «J’ai appelé mon Fils d’Egypte.» |
Darby (1885) | Matthieu 2.15 (DBY) | Et il fut là jusqu’à la mort d’Hérode, afin que fût accompli ce que le Seigneur avait dit par le prophète, disant : « j’ai appelé mon fils hors d’Égypte ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 2.15 (STA) | Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode. (C’était afin que fût accompli ce que le Seigneur avait dit par le prophète en ces mots : « J’ai rappelé mon fils d’Égypte ».) |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 2.15 (VIG) | Et il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît ce que le Seigneur avait dit par le prophète, en ces termes : J’ai rappelé Mon Fils d’Egypte. |
Fillion (1904) | Matthieu 2.15 (FIL) | Et il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît ce que le Seigneur avait dit par le prophète, en ces termes: J’ai rappelé Mon Fils d’Egypte. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 2.15 (SYN) | Il y demeura jusqu’à la mort d’Hérode ; ainsi fut accompli ce que le Seigneur avait dit par le prophète : « J’ai appelé mon fils hors d’Egypte ». |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 2.15 (CRA) | Et il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît ce qu’avait dit le Seigneur par le Prophète : « J’ai rappelé mon fils d’Égypte?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 2.15 (BPC) | et il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît la parole du Seigneur disant par le prophète : D’Egypte j’ai appelé mon fils. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 2.15 (AMI) | Et il y demeura jusqu’à la mort d’Hérode, afin que cette parole que le Seigneur avait dite par le Prophète fût accomplie : J’ai rappelé mon fils d’Égypte. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 2.15 (VUL) | et erat ibi usque ad obitum Herodis ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem ex Aegypto vocavi filium meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 2.15 (SWA) | akakaa huko hata alipokufa Herode; ili litimie neno lililonenwa na Bwana kwa ujumbe wa nabii, akisema, Kutoka Misri nalimwita mwanangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 2.15 (SBLGNT) | καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ⸀ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου. |