Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 2.15

Matthieu 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 2.15 (LSG)Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète : J’ai appelé mon fils hors d’Égypte.
Matthieu 2.15 (NEG)Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplisse ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète : J’ai appelé mon fils hors d’Égypte.
Matthieu 2.15 (S21)Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplisse ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète : J’ai appelé mon fils à sortir d’Égypte.
Matthieu 2.15 (LSGSN) Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète : J’ai appelé mon fils hors d’Égypte.

Les Bibles d'étude

Matthieu 2.15 (BAN)Et il fut là jusqu’à la mort d’Hérode, afin que fût accompli ce que le Seigneur avait déclaré par le prophète, disant : J’ai appelé mon fils hors d’Égypte.

Les « autres versions »

Matthieu 2.15 (SAC)ou il demeura jusqu’à la mort d’Herode : afin que cette parole que le Seigneur avait dite par le prophète, fût accomplie : J’ai rappelé mon fils de l’Égypte.
Matthieu 2.15 (MAR)Et il demeura là jusques à la mort d’Hérode ; afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par un Prophète, disant : J’ai appelé mon Fils hors d’Égypte.
Matthieu 2.15 (OST)Et il y demeura jusqu’à la mort d’Hérode. C’est ainsi que s’accomplit ce que le Seigneur avait dit par le prophète en ces termes : J’ai appelé mon Fils hors d’Égypte.
Matthieu 2.15 (LAM)Et il y resta jusqu’à la mort d’Hérode ; afin que s’accomplit ce qu’avoit dit le Seigneur par le Prophète : J’ai rappelé mon fils d’Égypte.
Matthieu 2.15 (GBT)Et il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplit la parole que le Seigneur avait dite par le prophète : J’ai appelé mon Fils de l’Égypte.
Matthieu 2.15 (PGR)et il y séjourna jusqu’au trépas d’Hérode ; — afin que fût accompli ce dont le Seigneur a parlé par l’entremise du prophète lorsqu’il dit : «  De l’Egypte j’ai rappelé Mon fils.  » —
Matthieu 2.15 (LAU)et il y fut jusqu’à la fin d’Hérode, pour que fût accompli ce qui a été déclaré par le Seigneur, par le moyen du prophète, disant : J’ai appelé mon fils hors d’Égypte.
Matthieu 2.15 (OLT)Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît cette parole que le Seigneur avait prononcée par le prophète: «J’ai appelé mon Fils d’Egypte.»
Matthieu 2.15 (DBY)Et il fut là jusqu’à la mort d’Hérode, afin que fût accompli ce que le Seigneur avait dit par le prophète, disant : « j’ai appelé mon fils hors d’Égypte ».
Matthieu 2.15 (STA)Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode. (C’était afin que fût accompli ce que le Seigneur avait dit par le prophète en ces mots : « J’ai rappelé mon fils d’Égypte ».)
Matthieu 2.15 (VIG)Et il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît ce que le Seigneur avait dit par le prophète, en ces termes : J’ai rappelé Mon Fils d’Egypte.
Matthieu 2.15 (FIL)Et il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît ce que le Seigneur avait dit par le prophète, en ces termes: J’ai rappelé Mon Fils d’Egypte.
Matthieu 2.15 (SYN)Il y demeura jusqu’à la mort d’Hérode ; ainsi fut accompli ce que le Seigneur avait dit par le prophète : « J’ai appelé mon fils hors d’Egypte ».
Matthieu 2.15 (CRA)Et il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît ce qu’avait dit le Seigneur par le Prophète : « J’ai rappelé mon fils d’Égypte?»
Matthieu 2.15 (BPC)et il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît la parole du Seigneur disant par le prophète : D’Egypte j’ai appelé mon fils.
Matthieu 2.15 (AMI)Et il y demeura jusqu’à la mort d’Hérode, afin que cette parole que le Seigneur avait dite par le Prophète fût accomplie : J’ai rappelé mon fils d’Égypte.

Langues étrangères

Matthieu 2.15 (VUL)et erat ibi usque ad obitum Herodis ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem ex Aegypto vocavi filium meum
Matthieu 2.15 (SWA)akakaa huko hata alipokufa Herode; ili litimie neno lililonenwa na Bwana kwa ujumbe wa nabii, akisema, Kutoka Misri nalimwita mwanangu.
Matthieu 2.15 (SBLGNT)καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ⸀ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου.