Matthieu 2.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 2.18 (LSG) | On a entendu des cris à Rama, Des pleurs et de grandes lamentations : Rachel pleure ses enfants, Et n’a pas voulu être consolée, Parce qu’ils ne sont plus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 2.18 (NEG) | On a entendu des cris à Rama, Des pleurs et de grandes lamentations : Rachel pleure ses enfants, Et n’a pas voulu être consolée, Parce qu’ils ne sont plus. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 2.18 (S21) | On a entendu des cris à Rama, des pleurs et de grandes lamentations : c’est Rachel qui pleure ses enfants et n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus là. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 2.18 (LSGSN) | On a entendu des cris à Rama, Des pleurs et de grandes lamentations : Rachel pleure ses enfants, Et n’a pas voulu être consolée , Parce qu’ils ne sont plus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 2.18 (BAN) | Une voix a été ouïe dans Rama, des pleurs et de grands gémissements : Rachel pleurant ses enfants ; et elle ne voulait pas être consolée, parce qu’ils ne sont plus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 2.18 (SAC) | Un grand bruit a été entendu dans Rama ; on y a entendu des plaintes et des cris lamentables : Rachel pleurant ses enfants, et ne voulant point recevoir de consolation, parce qu’ils ne sont plus. |
David Martin (1744) | Matthieu 2.18 (MAR) | On a ouï à Rama un cri, une lamentation, des plaintes, et un grand gémissement : Rachel pleurant ses enfants, et n’ayant point voulu être consolée de ce qu’ils ne sont plus. |
Ostervald (1811) | Matthieu 2.18 (OST) | On a entendu dans Rama des cris, des lamentations, des pleurs et de grands gémissements : Rachel pleurait ses enfants ; et elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 2.18 (LAM) | Une voix a été entendue dans Rama, des pleurs et de longs sanglots ; la voix de Rachel pleurant ses fils, et elle ne veut pas être consolée, parce qu’ils ne sont plus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 2.18 (GBT) | Une voix a été entendue dans Rama, des plaintes et des cris lamentables, Rachel pleurant ses enfants ; et elle a refusé d’être consolée, parce qu’ils ne sont plus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 2.18 (PGR) | « Une voix a été entendue dans Rama, des pleurs et de nombreux gémissements ; c’est Rachel qui pleure ses enfants, et elle ne voulait pas être consolée, parce qu’ils ne sont plus. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 2.18 (LAU) | Une voix s’est fait entendre dans Rama, des lamentations et des pleurs, et de grands gémissements, Rachel pleurant ses enfants ; et elle ne voulait pas être consolée, parce qu’ils ne sont plus. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 2.18 (OLT) | «Un cri a été entendu à Rama, des pleurs et de grandes lamentations: Rachel pleure ses enfants, et n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus.» |
Darby (1885) | Matthieu 2.18 (DBY) | « Une voix a été ouïe à Rama, des lamentations, et des pleurs, et de grands gémissements, Rachel pleurant ses enfants ; et elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont pas ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 2.18 (STA) | « Une voix a été entendue dans Rama, Des pleurs et de longs sanglots ; C’est Rachel pleurant ses enfants, Et elle ne veut pas être consolée parce qu’ils ne sont plus. ») |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 2.18 (VIG) | Une voix a été entendue à Rama, des pleurs et de grandes lamentations ; c’est Rachel pleurant ses enfants, et elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus. |
Fillion (1904) | Matthieu 2.18 (FIL) | Une voix a été entendue à Rama, des pleurs et de grandes lamentations; c’est Rachel pleurant ses enfants, et elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 2.18 (SYN) | « Un cri a été entendu dans Rama, des lamentations et de grands gémissements : c’est Rachel qui pleure ses enfants, et elle ne veut pas être consolée, parce qu’ils ne sont plus ! » |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 2.18 (CRA) | Une voix a été entendue dans Rama, des plaintes et des cris lamentables : Rachel pleure ses enfants ; et elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 2.18 (BPC) | Une voix a été entendue à Rama, des pleurs et des sanglots sans nombre : c’est Rachel qui pleure ses enfants et elle refuse d’être consolée, parce qu’ifs ne sont plus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 2.18 (AMI) | Une voix a été entendue dans Rama, des plaintes et des cris lamentables ; Rachel pleure ses enfants, et ne veut pas recevoir de consolation, parce qu’ils ne sont plus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 2.18 (VUL) | vox in Rama audita est ploratus et ululatus multus Rachel plorans filios suos et noluit consolari quia non sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 2.18 (SWA) | Sauti ilisikiwa Rama, Kilio, na maombolezo mengi, Raheli akiwalilia watoto wake, Asikubali kufarijiwa, kwa kuwa hawako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 2.18 (SBLGNT) | Φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ⸀ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι ὅτι οὐκ εἰσίν. |