Matthieu 2.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 2.17 (LSG) | Alors s’accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 2.17 (NEG) | Alors s’accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète : |
Segond 21 (2007) | Matthieu 2.17 (S21) | Alors s’accomplit ce que le prophète Jérémie avait annoncé : |
Louis Segond + Strong | Matthieu 2.17 (LSGSN) | Alors s’accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 2.17 (BAN) | Alors fut accompli ce qui avait été dit par Jérémie le prophète, disant : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 2.17 (SAC) | On vit alors s’accomplir ce qui avait été dit par le prophète Jérémie : |
David Martin (1744) | Matthieu 2.17 (MAR) | Alors fut accompli ce dont avait parlé Jérémie le Prophète, en disant : |
Ostervald (1811) | Matthieu 2.17 (OST) | Alors s’accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 2.17 (LAM) | Alors fut accompli ce qu’avoit annoncé le Prophète Jérémie en ces termes : |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 2.17 (GBT) | Alors fut accompli ce qui avait été dit par le prophète Jérémie : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 2.17 (PGR) | Alors fut accompli ce dont il a été parlé par l’entremise de Jérémie le prophète, lorsqu’il dit : |
Lausanne (1872) | Matthieu 2.17 (LAU) | Alors fut accompli ce qui a été déclaré par Jérémie le prophète, disant : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 2.17 (OLT) | Alors s’accomplit cette parole prononcée par Jérémie, le prophète: |
Darby (1885) | Matthieu 2.17 (DBY) | Alors fut accompli ce qui a été dit par Jérémie le prophète, disant : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 2.17 (STA) | (C’est alors que fut accompli ce qui avait été dit par le prophète Jérémie en ces mots : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 2.17 (VIG) | Alors s’accomplit ce qui avait été dit par le prophète Jérémie, en ces termes : |
Fillion (1904) | Matthieu 2.17 (FIL) | Alors s’accomplit ce qui avait été dit par le prophète Jérémie, en ces termes: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 2.17 (SYN) | Alors s’accomplit ce qui avait été dit par Jérémie, le prophète : |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 2.17 (CRA) | Alors fut accompli l’oracle du prophète Jérémie disant : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 2.17 (BPC) | Alors s’accomplit la parole du prophète Jérémie : |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 2.17 (AMI) | Alors s’accomplit ce qui avait été dit par le prophète Jérémie : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 2.17 (VUL) | tunc adimpletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 2.17 (SWA) | Ndipo lilipotimia neno lililonenwa na nabii Yeremia, akisema, |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 2.17 (SBLGNT) | τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν ⸀διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος· |