Matthieu 2.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 2.20 (LSG) | et dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d’Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 2.20 (NEG) | et dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d’Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 2.20 (S21) | et dit : « Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère et va dans le pays d’Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 2.20 (LSGSN) | et dit : Lève-toi , prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d’Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 2.20 (BAN) | disant : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va au pays d’Israël ; car ceux qui cherchaient la vie du petit enfant sont morts. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 2.20 (SAC) | et lui dit : Levez-vous, prenez l’enfant et sa mère, et retournez dans le pays d’Israël : car ceux qui cherchaient l’enfant pour lui ôter la vie, sont morts. |
David Martin (1744) | Matthieu 2.20 (MAR) | Et [lui] dit : lève-toi, et prends le petit enfant, et sa mère, et t’en va au pays d’Israël ; car ceux qui cherchaient à ôter la vie au petit enfant sont morts. |
Ostervald (1811) | Matthieu 2.20 (OST) | Et lui dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et retourne au pays d’Israël ; car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 2.20 (LAM) | Disant : Lève-toi, prends l’enfant et sa mère, et va dans la terre d’Israël : car ceux qui cherchoient la vie de l’enfant sont morts. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 2.20 (GBT) | Et lui dit : Levez-vous, prenez l’enfant et sa mère et allez dans le pays d’Israël ; car ceux qui cherchaient la vie de l’enfant sont morts. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 2.20 (PGR) | disant : « Éveille-toi, prends avec toi le petit enfant et sa mère, et mets-toi en route pour le pays d’Israël ; car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 2.20 (LAU) | disant : Réveille-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans la terre d’Israël ; car ceux qui cherchaient la vie{ou l’âme.} du petit enfant sont morts. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 2.20 (OLT) | «Lève-toi, prends l’enfant et sa mère, et va dans le pays d’Israël, car ceux qui en voulaient à la vie de l’enfant sont morts.» |
Darby (1885) | Matthieu 2.20 (DBY) | disant : Lève-toi et prends le petit enfant et sa mère, et va dans la terre d’Israël ; car ceux qui cherchaient la vie du petit enfant sont morts. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 2.20 (STA) | et lui dit : « Lève-toi, prends l’enfant et sa mère et retourne dans le pays d’Israël ; car ceux qui en voulaient à la vie de l’enfant sont morts. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 2.20 (VIG) | et dit : Lève-toi, prends l’Enfant et Sa Mère, et va dans le pays d’Israël ; car ceux qui en voulait à la vie de l’Enfant sont morts. |
Fillion (1904) | Matthieu 2.20 (FIL) | et dit: Lève-toi, prends l’Enfant et Sa Mère, et va dans le pays d’Israël; car ceux qui en voulait à la vie de l’Enfant sont morts. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 2.20 (SYN) | Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et retourne dans le pays d’Israël ; car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 2.20 (CRA) | et lui dit : « Lève-toi, prends l’Enfant et sa mère, et va dans la terre d’Israël, car ceux qui en voulaient à la vie de l’Enfant sont morts?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 2.20 (BPC) | disant : “Lève-toi, prends l’enfant et sa mère et regagne le pays d’Israël, car ils sont morts ceux qui en voulaient à la vie de l’enfant.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 2.20 (AMI) | et lui dit : Lève-toi, prends l’enfant et sa mère, et retourne dans le pays d’Israël, car ceux qui cherchaient l’enfant pour lui ôter la vie sont morts. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 2.20 (VUL) | dicens surge et accipe puerum et matrem eius et vade in terram Israhel defuncti sunt enim qui quaerebant animam pueri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 2.20 (SWA) | akasema, Ondoka, umchukue mtoto na mamaye, ushike njia kwenda nchi ya Israeli; kwa maana wamekufa walioitafuta roho ya mtoto. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 2.20 (SBLGNT) | λέγων· Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ, τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου. |