Matthieu 2.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 2.21 (LSG) | Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère, et alla dans le pays d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 2.21 (NEG) | Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère, et alla dans le pays d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 2.21 (S21) | Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère et alla dans le pays d’Israël. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 2.21 (LSGSN) | Joseph se leva , prit le petit enfant et sa mère, et alla dans le pays d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 2.21 (BAN) | S’étant donc levé, il prit le petit enfant et sa mère, et alla au pays d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 2.21 (SAC) | Joseph s’étant levé, prit l’enfant et sa mère, et se mit en chemin pour revenir dans le pays d’Israël. |
David Martin (1744) | Matthieu 2.21 (MAR) | Joseph donc s’étant réveillé, prit le petit enfant et sa mère, et s’en vint au pays d’Israël. |
Ostervald (1811) | Matthieu 2.21 (OST) | Joseph donc, s’étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et s’en vint au pays d’Israël. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 2.21 (LAM) | Et se levant, Joseph prit l’enfant et sa mère, et vint dans la terre d’Israël. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 2.21 (GBT) | Joseph, s’étant levé, prit l’enfant et sa mère, et vint dans le pays d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 2.21 (PGR) | Or, s’étant éveillé, il prit avec lui le petit enfant et sa mère, et il rentra dans le pays d’Israël. |
Lausanne (1872) | Matthieu 2.21 (LAU) | Et s’étant réveillé, il prit le petit enfant et sa mère et alla dans la terre d’Israël. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 2.21 (OLT) | Joseph se leva, prit l’enfant et sa mère, et rentra dans le pays d’Israël. |
Darby (1885) | Matthieu 2.21 (DBY) | Et lui, s’étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et s’en vint dans la terre d’Israël ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 2.21 (STA) | Joseph se levant donc prit l’enfant et sa mère et rentra dans le pays d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 2.21 (VIG) | Joseph, s’étant levé, prit l’Enfant et Sa Mère, et vint dans le pays d’Israël. |
Fillion (1904) | Matthieu 2.21 (FIL) | Joseph, s’étant levé, prit l’Enfant et Sa Mère, et vint dans le pays d’Israël. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 2.21 (SYN) | Joseph, s’étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et il rentra dans le pays d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 2.21 (CRA) | Joseph s’étant levé, prit l’Enfant et sa mère, et vint dans la terre d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 2.21 (BPC) | Joseph se leva, prit l’enfant et sa mère et retourna au pays d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 2.21 (AMI) | Joseph, s’étant levé, prit l’enfant et sa mère, et vint dans le pays d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 2.21 (VUL) | qui surgens accepit puerum et matrem eius et venit in terram Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 2.21 (SWA) | Akaondoka akamchukua mtoto na mamaye, akafika nchi ya Israeli. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 2.21 (SBLGNT) | ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ⸀εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ. |