Matthieu 2.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 2.22 (LSG) | Mais, ayant appris qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place d’Hérode, son père, il craignit de s’y rendre ; et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 2.22 (NEG) | Mais, ayant appris qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place d’Hérode, son père, il craignit de s’y rendre ; et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée, |
Segond 21 (2007) | Matthieu 2.22 (S21) | Cependant, quand il apprit qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place de son père Hérode, il eut peur de s’y rendre. Averti dans un rêve, il se retira dans le territoire de la Galilée |
Louis Segond + Strong | Matthieu 2.22 (LSGSN) | Mais, ayant appris qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place d’Hérode, son père, il craignit de s’y rendre ; et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 2.22 (BAN) | Mais ayant appris qu’Archélaüs régnait en Judée à la place d’Hérode son père, il craignit d’y aller ; et ayant été divinement averti en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 2.22 (SAC) | Mais ayant appris qu’Archélaüs régnait en Judée en la place d’Hérode, son père, il appréhenda d’y aller ; et ayant reçu pendant qu’il dormait un avertissement du ciel, il se retira dans la Galilée, |
David Martin (1744) | Matthieu 2.22 (MAR) | Mais quand il eut appris qu’Archélaüs régnait en Judée, à la place d’Hérode son père, il craignit d’y aller ; et étant divinement averti dans un songe, il se retira en Galilée. |
Ostervald (1811) | Matthieu 2.22 (OST) | Mais comme il apprit qu’Archélaüs régnait en Judée à la place d’Hérode, son père, il craignit d’y aller, et, ayant été averti divinement en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 2.22 (LAM) | Mais apprenant qu’Archélaüs régnoit en Judée à la place d’Hérode son père, il appréhenda d’y aller, et averti pendant son sommeil, il se retira dans la Galilée, |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 2.22 (GBT) | Mais apprenant qu’Archélaüs régnait en Judée à la place d’Hérode, son père, il eut peur d’y aller ; et, averti pendant son sommeil, il se retira en Galilée, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 2.22 (PGR) | Mais, ayant appris qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place de son père Hérode, il craignit de s’y rendre, et ayant été averti dans un songe il gagna le territoire de la Galilée, |
Lausanne (1872) | Matthieu 2.22 (LAU) | Mais apprenant qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place d’Hérode son père, il craignit d’y aller ; et ayant été divinement averti en songe, il se retira dans les contrées de la Galilée. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 2.22 (OLT) | Mais, ayant appris qu’Archelaüs régnait sur la Judée à la place d’Hérode, son père, il craignit de s’y rendre; et, ayant été averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée, |
Darby (1885) | Matthieu 2.22 (DBY) | mais, ayant ouï dire qu’Archélaüs régnait en Judée à la place d’Hérode son père, il craignit d’y aller ; et ayant été averti divinement, en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée, et alla et habita dans une |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 2.22 (STA) | Mais ayant appris qu’Archélaüs régnait en Judée à la place d’Hérode son père, il appréhenda d’y aller. Miraculeusement averti en songe, il partit pour la province de Galilée |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 2.22 (VIG) | Mais ayant appris qu’Archélaüs régnait en Judée, à la place d’Hérode son père, il craignit d’y aller ; et, averti en songe, il se retira dans la province de Galilée. |
Fillion (1904) | Matthieu 2.22 (FIL) | Mais ayant appris qu’Archélaüs régnait en Judée, à la place d’Hérode son père, il craignit d’y aller; et, averti en songe, il se retira dans la province de Galilée. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 2.22 (SYN) | Mais quand il sut qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place d’Hérode, son père, il n’osa pas y aller. Ayant été divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée, |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 2.22 (CRA) | Mais, apprenant qu’Archélaüs régnait en Judée à la place d’Hérode, son père, il n’osa y aller, et, ayant été averti en songe, il se retira dans la Galilée |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 2.22 (BPC) | Mais à la nouvelle qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place d’Hérode, son père, il eut peur de s’y rendre. Averti en songe, il gagna la région de Galilée, |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 2.22 (AMI) | Mais ayant appris qu’Archélaüs régnait en Judée à la place d’Hérode, son père, il appréhenda d’y aller ; et ayant été divinement averti en songe, il se retira en Galilée, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 2.22 (VUL) | audiens autem quod Archelaus regnaret in Iudaea pro Herode patre suo timuit illo ire et admonitus in somnis secessit in partes Galilaeae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 2.22 (SWA) | Lakini aliposikia ya kwamba Arkelao anamiliki huko Uyahudi mahali pa Herode babaye, aliogopa kwenda huko; naye akiisha kuonywa katika ndoto, akasafiri pande za Galilaya, |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 2.22 (SBLGNT) | ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος ⸀βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ ⸂τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου⸃ ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ’ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας, |