Matthieu 2.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 2.23 (LSG) | et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par les prophètes : Il sera appelé Nazaréen. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 2.23 (NEG) | et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que s’accomplisse ce qui avait été annoncé par les prophètes : Il sera appelé Nazaréen. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 2.23 (S21) | et vint habiter dans une ville appelée Nazareth, afin que s’accomplisse ce que les prophètes avaient annoncé : « Il sera appelé nazaréen. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 2.23 (LSGSN) | et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par les prophètes : Il sera appelé Nazaréen. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 2.23 (BAN) | et y étant allé, il habita dans une ville appelée Nazareth ; afin que fût accompli ce qui avait été dit par les prophètes : Il sera appelé Nazaréen. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 2.23 (SAC) | et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth : afin que cette prédiction des prophètes fût accomplie : Il sera appelé Nazaréen. |
David Martin (1744) | Matthieu 2.23 (MAR) | Et y étant arrivé, il habita dans la ville appelée Nazareth ; afin que fût accompli ce qui avait été dit par les Prophètes : il sera appelé Nazarien. |
Ostervald (1811) | Matthieu 2.23 (OST) | Et alla demeurer dans une ville appelée Nazareth ; de sorte que fut accompli ce qui avait été dit par les prophètes : il sera appelé Nazarien. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 2.23 (LAM) | Et y demeura dans la ville appelée Nazareth, afin que s’accomplît ce qu’avoient dit les Prophètes : Il sera appelé Nazaréen. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 2.23 (GBT) | Et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que cette prédiction des prophètes fût accomplie : Il sera appelé Nazaréen |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 2.23 (PGR) | et, après y être arrivé, il s’établit dans une ville appelée Nazaret ; — afin que fût accompli ce qui a été dit par l’entremise des prophètes : « Il sera appelé Nazoréen. » — |
Lausanne (1872) | Matthieu 2.23 (LAU) | Et étant arrivé, il habita dans une ville appelée Nazareth ; afin que fût accompli ce qui a été déclaré par le moyen des prophètes : « Il sera appelé Nazaréen. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 2.23 (OLT) | et alla s’établir dans une ville appelée Nazareth, afin que s’accomplît ce qu’avaient dit les prophètes, qu’il sera appelé Nazaréen. |
Darby (1885) | Matthieu 2.23 (DBY) | ville appelée Nazareth ; en sorte que fût accompli ce qui avait été dit par les prophètes : Il sera appelé Nazaréen. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 2.23 (STA) | et, y étant arrivé, il habita une ville appelée Nazareth. (C’était afin que fut accompli ce qui a été dit par les prophètes : Il sera appelé Nazaréen). |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 2.23 (VIG) | Et il vint habiter dans une ville appelée Nazareth, afin que s’accomplît ce qui avait été dit par les prophètes : Il sera appelé Nazaréen. |
Fillion (1904) | Matthieu 2.23 (FIL) | Et il vint habiter dans une ville appelée Nazareth, afin que s’accomplît ce qui avait été dit par les prophètes: Il sera appelé Nazaréen. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 2.23 (SYN) | et il alla demeurer dans une ville appelée Nazareth. Ainsi fut accompli ce qui avait été dit par les prophètes : « Il sera appelé Nazaréen ! » |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 2.23 (CRA) | et vint habiter une ville nommée Nazareth, afin que s’accomplît ce qu’avaient dit les prophètes : « Il sera appelé Nazaréen?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 2.23 (BPC) | et il vint habiter une ville appelée Nazareth, afin que s’accomplît la parole des prophètes : Il sera appelé Nazaréen. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 2.23 (AMI) | et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que cette prédiction des prophètes fût accomplie : Il sera appelé Nazaréen. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 2.23 (VUL) | et veniens habitavit in civitate quae vocatur Nazareth ut adimpleretur quod dictum est per prophetas quoniam Nazareus vocabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 2.23 (SWA) | akaenda, akakaa katika mji ulioitwa Nazareti; ili litimie neno lililonenwa na manabii, Ataitwa Mnazorayo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 2.23 (SBLGNT) | καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ, ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται. |