Matthieu 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 2.6 (LSG) | Et toi, Bethléhem, terre de Juda, Tu n’es certes pas la moindre entre les principales villes de Juda, Car de toi sortira un chef Qui paîtra Israël, mon peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 2.6 (NEG) | Et toi, Bethléhem, terre de Juda, Tu n’es certes pas la moindre entre les principales villes de Juda, Car de toi sortira un chef Qui paîtra Israël, mon peuple. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 2.6 (S21) | Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es certes pas la plus petite parmi les principales villes de Juda, car de toi sortira un chef qui prendra soin d’Israël, mon peuple. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 2.6 (LSGSN) | Et toi, Bethléhem, terre de Juda, Tu n’es certes pas la moindre entre les principales villes de Juda, Car de toi sortira un chef Qui paîtra Israël, mon peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 2.6 (BAN) | Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es pas la moindre entre les principales villes de Juda ; car de toi sortira un conducteur qui paîtra Israël mon peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 2.6 (SAC) | Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es pas la dernière d’entre les principales villes de Juda : car c’est de toi que sortira le Chef qui conduira mon peuple d’Israël. |
David Martin (1744) | Matthieu 2.6 (MAR) | Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es nullement la plus petite entre les Gouverneurs de Juda, car de toi sortira le Conducteur qui paîtra mon peuple d’Israël. |
Ostervald (1811) | Matthieu 2.6 (OST) | Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es pas la moindre entre les principales villes de Juda ; car c’est de toi que sortira le Conducteur qui paîtra Israël mon peuple. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 2.6 (LAM) | Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es pas la moindre parmi les cités de Juda : car de toi sortira le chef qui doit régir Israël mon peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 2.6 (GBT) | Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es pas la dernière entre les principales villes de Juda ; car de toi sortira le Chef qui régira mon peuple d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 2.6 (PGR) | Et toi Bethléem, terre de Juda, tu n’es certes point la moindre parmi les chefs de Juda, car c’est de toi que sortira un souverain qui paîtra mon peuple d’Israël. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 2.6 (LAU) | Et toi Bethléem, terre de Juda, tu n’es nullement la moindre entre les chefs de Juda ; car de toi sortira un conducteur qui paîtra mon peuple d’Israël. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 2.6 (OLT) | «Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es pas la moindre entre les principales villes de Juda, car c’est de toi que sortira un chef qui gouvernera Israël, mon peuple.» |
Darby (1885) | Matthieu 2.6 (DBY) | « Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es nullement la plus petite parmi les gouverneurs de Juda, car de toi sortira un conducteur qui paîtra mon peuple Israël ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 2.6 (STA) | « Et toi, Bethléem, terre de Juda, Tu n’es certainement pas le plus petit des chefs-lieux de Juda, Car de toi sortira un conducteur Qui paîtra mon peuple, Israël. ») |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 2.6 (VIG) | Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n’es certainement pas le plus petit des chefs-lieux de Juda, car c’est de toi que sortira le chef qui régira Israël Mon peuple. |
Fillion (1904) | Matthieu 2.6 (FIL) | Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n’es certainement pas le plus petit des chefs-lieux de Juda, car c’est de toi que sortira le chef qui régira Israël Mon peuple. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 2.6 (SYN) | « Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es certainement pas la moindre entre les principales villes de Juda ; car c’est de toi que sortira le chef qui paîtra Israël, mon peuple ». |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 2.6 (CRA) | Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n’es pas la moindre parmi les principales villes de Juda, car de toi sortira un Chef qui doit paître Israël, mon peuple?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 2.6 (BPC) | Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n’es pas la moindre des cités de Juda, car c’est de toi que doit sortir le chef qui sera le pasteur d’Israël mon peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 2.6 (AMI) | Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es pas la moindre d’entre les principales villes de Juda, car c’est de toi que sortira le chef qui doit paître Israël, mon peuple. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 2.6 (VUL) | et tu Bethleem terra Iuda nequaquam minima es in principibus Iuda ex te enim exiet dux qui reget populum meum Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 2.6 (SWA) | Nawe Bethlehemu, katika nchi ya Yuda, Hu mdogo kamwe katika majumbe wa Yuda; Kwa kuwa kwako atatoka mtawala Atakayewachunga watu wangu Israeli. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 2.6 (SBLGNT) | Καὶ σύ, Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα· ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ. |