Matthieu 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 2.5 (LSG) | Ils lui dirent : À Bethléhem en Judée ; car voici ce qui a été écrit par le prophète : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 2.5 (NEG) | Ils lui dirent : À Bethléhem en Judée ; car voici ce qui a été écrit par le prophète : |
Segond 21 (2007) | Matthieu 2.5 (S21) | Ils lui dirent : « À Bethléhem en Judée, car voici ce qui a été écrit par le prophète : |
Louis Segond + Strong | Matthieu 2.5 (LSGSN) | Ils lui dirent : À Bethléhem en Judée ; car voici ce qui a été écrit par le prophète : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 2.5 (BAN) | Et ils lui dirent : À Bethléhem de Judée ; car c’est ainsi qu’il a été écrit par le prophète : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 2.5 (SAC) | Ils lui dirent que c’était dans Bethléhem, de la tribu de Juda, selon ce qui a été écrit par le prophète : |
David Martin (1744) | Matthieu 2.5 (MAR) | Et ils lui dirent : à Bethléhem, [ville] de Judée ; car il est ainsi écrit par un Prophète : |
Ostervald (1811) | Matthieu 2.5 (OST) | Et ils lui dirent : C’est à Bethléhem, de Judée ; car il a été écrit ainsi par le prophète : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 2.5 (LAM) | Ils lui dirent : En Bethlehem de Juda, car il est ainsi écrit dans le Prophète : |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 2.5 (GBT) | Ceux-ci lui dirent : A Bethléhem de Juda ; car il a été écrit ainsi par le prophète : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 2.5 (PGR) | Et ils lui dirent : « A Bethléem de Judée ; c’est ainsi en effet qu’il a été écrit par l’entremise du prophète : |
Lausanne (1872) | Matthieu 2.5 (LAU) | Et ils lui dirent : À Bethléem de Judée ; car c’est ainsi qu’il a été écrit par le moyen du prophète : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 2.5 (OLT) | Ils lui dirent: «C’est à Bethléhem en Judée; car voici ce qui a été écrit par le prophète: |
Darby (1885) | Matthieu 2.5 (DBY) | Et ils lui dirent : À Bethléhem de Judée ; car il est ainsi écrit par le prophète : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 2.5 (STA) | Ils lui répondirent : « A Bethléem dans la Judée. » (Voici, en effet, ce qui a été écrit par le prophète : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 2.5 (VIG) | Et ils lui dirent : A Bethléem de Juda ; car il a été ainsi écrit par le prophète : |
Fillion (1904) | Matthieu 2.5 (FIL) | Et ils lui dirent: A Bethléem de Juda; car il a été ainsi écrit par le prophète: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 2.5 (SYN) | Ils lui dirent : C’est à Bethléhem, en Judée ; car voici ce qui a été écrit par le prophète : |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 2.5 (CRA) | Ils lui dirent : « À Bethléem de Judée, selon ce qui a été écrit par le prophète : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 2.5 (BPC) | Ils lui dirent : “A Bethléem de Judée, car voici ce qui est écrit par le prophète : |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 2.5 (AMI) | Ils lui dirent : A Bethléhem de Judée, selon ce qui a été écrit par le Prophète : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 2.5 (VUL) | at illi dixerunt ei in Bethleem Iudaeae sic enim scriptum est per prophetam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 2.5 (SWA) | Nao wakamwambia, Katika Bethlehemu ya Uyahudi; kwa maana ndivyo ilivyoandikwa na nabii, |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 2.5 (SBLGNT) | οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου· |