Matthieu 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 2.4 (LSG) | Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s’informa auprès d’eux où devait naître le Christ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 2.4 (NEG) | Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s’informa auprès d’eux du lieu où le Christ devait naître. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 2.4 (S21) | Il rassembla tous les chefs des prêtres et spécialistes de la loi que comptait le peuple et leur demanda où le Messie devait naître. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 2.4 (LSGSN) | Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s’informa auprès d’eux où devait naître le Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 2.4 (BAN) | Et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s’informa d’eux où le Christ devait naître. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 2.4 (SAC) | Et ayant assemblé tous les princes des prêtres, et les scribes ou docteurs du peuple, il s’enquit d’eux, où devait naître le Christ. |
David Martin (1744) | Matthieu 2.4 (MAR) | Et ayant assemblé tous les principaux Sacrificateurs, et les Scribes du peuple, il s’informa d’eux où le Christ devait naître. |
Ostervald (1811) | Matthieu 2.4 (OST) | Et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s’informa d’eux où le Christ devait naître. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 2.4 (LAM) | Et rassemblant tous les Princes des prêtres, et les Scribes du peuple, il s’enquit d’eux où le Christ naîtroit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 2.4 (GBT) | Et ayant assemblé tous les princes des prêtres et les scribes du peuple, il s’enquit d’eux où devait naître le Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 2.4 (PGR) | et, après avoir rassemblé tous les grands prêtres et les scribes du peuple, il s’informait d’eux où devait naître le Christ. |
Lausanne (1872) | Matthieu 2.4 (LAU) | Et, ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s’informa d’eux où le Christ devait naître. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 2.4 (OLT) | Il fit assembler tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et s’informa d’eux où devait naître le Messie. |
Darby (1885) | Matthieu 2.4 (DBY) | et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et scribes du peuple, il s’enquit d’eux où le Christ devait naître. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 2.4 (STA) | il convoqua tous les chefs des prêtres et scribes du peuple et s’informa d’eux où devait naître le Christ. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 2.4 (VIG) | Et rassemblant tous les princes des prêtres et les scribes du peuple, il s’enquit d’eux où devait naître le Christ. |
Fillion (1904) | Matthieu 2.4 (FIL) | Et rassemblant tous les princes des prêtres et les scribes du peuple, il s’enquit d’eux où devait naître le Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 2.4 (SYN) | Ayant rassemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s’informa auprès d’eux du lieu où le Christ devait naître. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 2.4 (CRA) | Il assembla tous les Princes des prêtres et les Scribes du peuple, et s’enquit auprès d’eux où devait naître le Christ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 2.4 (BPC) | Il rassembla au grand complet les grands prêtres et les scribes [et les anciens] du peuple, et il s’enquit auprès d’eux où le Christ devait naître. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 2.4 (AMI) | Et ayant assemblé tous les grands prêtres et les scribes du peuple, il leur demande où devait naître le Christ. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 2.4 (VUL) | et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 2.4 (SWA) | Akakusanya wakuu wa makuhani wote na waandishi wa watu, akatafuta habari kwao, Kristo azaliwa wapi? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 2.4 (SBLGNT) | καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται. |