Matthieu 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 2.3 (LSG) | Le roi Hérode, ayant appris cela, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 2.3 (NEG) | Le roi Hérode, ayant appris cela, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 2.3 (S21) | Quand le roi Hérode apprit cela, il fut troublé et tout Jérusalem avec lui. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 2.3 (LSGSN) | Le roi Hérode, ayant appris cela, fut troublé , et tout Jérusalem avec lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 2.3 (BAN) | Le roi Hérode, l’ayant appris, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 2.3 (SAC) | Ce que le roi Hérode ayant appris, il en fut troublé, et toute la ville de Jérusalem avec lui. |
David Martin (1744) | Matthieu 2.3 (MAR) | Ce que le Roi Hérode ayant entendu, il en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. |
Ostervald (1811) | Matthieu 2.3 (OST) | Le roi Hérode, l’ayant appris, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 2.3 (LAM) | Ce que le roi Hérode ayant appris, il en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 2.3 (GBT) | Entendant cela, le roi Hérode fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 2.3 (PGR) | Mais le roi Hérode l’ayant appris, fut troublé et tout Jérusalem avec lui ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 2.3 (LAU) | Le roi Hérode, l’ayant appris, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 2.3 (OLT) | Le roi Hérode l’ayant appris, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. |
Darby (1885) | Matthieu 2.3 (DBY) | Mais le roi Hérode, l’ayant ouï dire, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 2.3 (STA) | En entendant de telles paroles, le roi Hérode fut troublé et, avec lui, toute la ville de Jérusalem ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 2.3 (VIG) | Or le roi Hérode, l’apprenant, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. |
Fillion (1904) | Matthieu 2.3 (FIL) | Or le roi Hérode, l’apprenant, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 2.3 (SYN) | À cette nouvelle, le roi Hérode fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 2.3 (CRA) | Ce que le roi Hérode ayant appris, il fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 2.3 (BPC) | A cette nouvelle, le roi Hérode se troubla et tout Jérusalem avec lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 2.3 (AMI) | Ce que le roi Hérode ayant appris, il en fut troublé, et toute la ville de Jérusalem avec lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 2.3 (VUL) | audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis Hierosolyma cum illo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 2.3 (SWA) | Basi mfalme Herode aliposikia hayo, alifadhaika, na Yerusalemu pia pamoja naye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 2.3 (SBLGNT) | ἀκούσας δὲ ⸂ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης⸃ ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ, |