Matthieu 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 2.2 (LSG) | et dirent : Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus pour l’adorer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 2.2 (NEG) | et dirent : Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus pour l’adorer. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 2.2 (S21) | et dirent : « Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? En effet, nous avons vu son étoile en Orient et nous sommes venus pour l’adorer. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 2.2 (LSGSN) | et dirent : Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus pour l’adorer . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 2.2 (BAN) | Où est le roi des Juifs qui est né ? Car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l’adorer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 2.2 (SAC) | et ils demandèrent : Où est le Roi des Juifs qui est nouvellement né ? Car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l’adorer. |
David Martin (1744) | Matthieu 2.2 (MAR) | En disant : où est le Roi des Juifs qui est né ? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l’adorer. |
Ostervald (1811) | Matthieu 2.2 (OST) | Et dirent : Où est le roi des Juifs qui est né ? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l’adorer. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 2.2 (LAM) | Disant : Où est le roi des Juifs nouvellement né ? Car nous avons vu son étoile en Orient, et nous venons l’adorer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 2.2 (GBT) | Disant : Où est le Roi des Juifs qui est né ? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l’adorer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 2.2 (PGR) | disant : « Où est le roi des Juifs qui vient d’être mis au monde ? Car nous avons vu son astre en Orient, et nous sommes venus pour l’adorer. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 2.2 (LAU) | disant : Où est le roi des Juifs qui est né, car nous avons vu son étoile à l’orient, et nous sommes venus l’adorer ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 2.2 (OLT) | «Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus lui rendre hommage.» |
Darby (1885) | Matthieu 2.2 (DBY) | Où est le roi des Juifs qui a été mis au monde ? Car nous avons vu son étoile dans l’orient, et nous sommes venus lui rendre hommage. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 2.2 (STA) | « Où est, demandèrent-ils, le nouveau-né, roi des Juifs ? Nous avons vu son étoile en Orient et nous sommes venus pour l’adorer. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 2.2 (VIG) | disant : Où est le Roi des Juifs, qui vient de naître ? car nous avons vu Son étoile en Orient, et nous sommes venus L’adorer. |
Fillion (1904) | Matthieu 2.2 (FIL) | disant: Où est le Roi des Juifs, qui vient de naître? car nous avons vu Son étoile en Orient, et nous sommes venus L’adorer. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 2.2 (SYN) | et ils dirent : Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l’adorer. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 2.2 (CRA) | disant : « Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l’adorer?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 2.2 (BPC) | disant : Où est le roi des Juifs nouveau-né ? Car nous avons vu son astre en Orient et nous sommes venus l’adorer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 2.2 (AMI) | demandant : Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? car nous avons vu son astre en Orient, et nous sommes venus l’adorer. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 2.2 (VUL) | dicentes ubi est qui natus est rex Iudaeorum vidimus enim stellam eius in oriente et venimus adorare eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 2.2 (SWA) | Yuko wapi yeye aliyezaliwa mfalme wa Wayahudi? Kwa maana tuliiona nyota yake mashariki, nasi tumekuja kumsujudia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 2.2 (SBLGNT) | λέγοντες· Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ. |