Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 2.8

Matthieu 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 2.8 (LSG)Puis il les envoya à Bethléhem, en disant : Allez, et prenez des informations exactes sur le petit enfant ; quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille aussi moi-même l’adorer.
Matthieu 2.8 (NEG)Puis il les envoya à Bethléhem, en disant : Allez, et prenez des informations exactes sur le petit enfant ; quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille aussi moi-même l’adorer.
Matthieu 2.8 (S21)puis il les envoya à Bethléhem en disant : « Allez prendre des informations exactes sur le petit enfant.Quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille moi aussi l’adorer. »
Matthieu 2.8 (LSGSN)Puis il les envoya à Bethléhem, en disant : Allez , et prenez des informations exactes sur le petit enfant ; quand vous l’aurez trouvé , faites-le-moi savoir , afin que j’aille aussi moi-même l’adorer .

Les Bibles d'étude

Matthieu 2.8 (BAN)Et les envoyant à Bethléhem, il dit : Allez, et informez-vous exactement de ce petit enfant, et quand vous l’aurez trouvé, annoncez-le-moi, afin que j’aille moi aussi, et que je l’adore.

Les « autres versions »

Matthieu 2.8 (SAC)et les envoyant à Bethléhem, il leur dit : Allez, informez-vous exactement de cet enfant ; et lorsque vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille aussi moi-même l’adorer.
Matthieu 2.8 (MAR)Et les envoyant à Bethléhem, il leur dit : Allez, et vous informez soigneusement touchant le petit enfant ; et quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’y aille aussi, et que je l’adore.
Matthieu 2.8 (OST)Et les envoyant à Bethléhem, il leur dit : Allez, et informez-vous exactement du petit enfant, et quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’y aille aussi, et que je l’adore.
Matthieu 2.8 (LAM)Et les envoyant à Bethlehem, il leur dit : Allez et informez-vous avec soin de l’enfant ; et lorsque vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que moi aussi je l’aille adorer.
Matthieu 2.8 (GBT)Et, les envoyant à Bethléhem, il dit : Allez, informez-vous exactement de l’enfant, et lorsque vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille aussi l’adorer.
Matthieu 2.8 (PGR)et les envoyant à Bethléem, il dit : « Allez, et prenez d’exactes informations sur le petit enfant ; mais, quand vous l’aurez découvert, faites-le-moi savoir, afin que moi aussi j’aille l’adorer. »
Matthieu 2.8 (LAU)Et les envoyant à Bethléem, il dit : Allez, et informez-vous soigneusement touchant le petit enfant ; et quand vous l’aurez trouvé, annoncez-le-moi, afin que moi aussi j’aille l’adorer.
Matthieu 2.8 (OLT)et leur dit, en les envoyant à Bethléhem: «Allez, recherchez soigneusement cet enfant, et, quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille aussi lui rendre hommage.»
Matthieu 2.8 (DBY)et les ayant envoyés à Bethléhem, il dit : Allez et enquérez-vous exactement touchant le petit enfant ; et quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, en sorte que moi aussi j’aille lui rendre hommage.
Matthieu 2.8 (STA)Puis il les envoya à Bethléem. « Allez, leur dit-il, prenez des informations exactes sur cet enfant et, quand vous l’aurez trouvé, faites-le moi savoir, pour que, moi aussi, j’aille l’adorer. »
Matthieu 2.8 (VIG)Puis, les envoyant à Bethléem, il dit : Allez, informez-vous avec soin de l’Enfant ; et lorsque vous L’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que moi aussi j’aille L’adorer.
Matthieu 2.8 (FIL)Puis, les envoyant à Bethléem, il dit: Allez, informez-vous avec soin de l’Enfant; et lorsque vous L’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que moi aussi j’aille L’adorer.
Matthieu 2.8 (SYN)et, les envoyant à Bethléhem, il leur dit : Allez, prenez des informations exactes sur ce petit enfant ; et, quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille, moi aussi, l’adorer.
Matthieu 2.8 (CRA)Et il les envoya à Bethléem en disant : « Allez, informez-vous exactement de l’Enfant, et lorsque vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que moi aussi j’aille l’adorer?»
Matthieu 2.8 (BPC)et il les envoya à Bethléem disant : “Allez, enquérez-vous exactement de l’enfant, et quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir afin que moi aussi, j’aille l’adorer.”
Matthieu 2.8 (AMI)et les envoyant à Bethléhem, il leur dit : Allez, informez-vous exactement de l’enfant ; et lorsque vous l’aurez trouvé, faites-le moi savoir, afin que j’aille aussi l’adorer.

Langues étrangères

Matthieu 2.8 (VUL)et mittens illos in Bethleem dixit ite et interrogate diligenter de puero et cum inveneritis renuntiate mihi ut et ego veniens adorem eum
Matthieu 2.8 (SWA)Akawapeleka Bethlehemu, akasema, Shikeni njia, mkaulize sana mambo ya mtoto; na mkiisha kumwona, nileteeni habari, ili mimi nami niende nimsujudie.
Matthieu 2.8 (SBLGNT)καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν· Πορευθέντες ⸂ἐξετάσατε ἀκριβῶς⸃ περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.