Matthieu 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 2.8 (LSG) | Puis il les envoya à Bethléhem, en disant : Allez, et prenez des informations exactes sur le petit enfant ; quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille aussi moi-même l’adorer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 2.8 (NEG) | Puis il les envoya à Bethléhem, en disant : Allez, et prenez des informations exactes sur le petit enfant ; quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille aussi moi-même l’adorer. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 2.8 (S21) | puis il les envoya à Bethléhem en disant : « Allez prendre des informations exactes sur le petit enfant.Quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille moi aussi l’adorer. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 2.8 (LSGSN) | Puis il les envoya à Bethléhem, en disant : Allez , et prenez des informations exactes sur le petit enfant ; quand vous l’aurez trouvé , faites-le-moi savoir , afin que j’aille aussi moi-même l’adorer . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 2.8 (BAN) | Et les envoyant à Bethléhem, il dit : Allez, et informez-vous exactement de ce petit enfant, et quand vous l’aurez trouvé, annoncez-le-moi, afin que j’aille moi aussi, et que je l’adore. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 2.8 (SAC) | et les envoyant à Bethléhem, il leur dit : Allez, informez-vous exactement de cet enfant ; et lorsque vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille aussi moi-même l’adorer. |
David Martin (1744) | Matthieu 2.8 (MAR) | Et les envoyant à Bethléhem, il leur dit : Allez, et vous informez soigneusement touchant le petit enfant ; et quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’y aille aussi, et que je l’adore. |
Ostervald (1811) | Matthieu 2.8 (OST) | Et les envoyant à Bethléhem, il leur dit : Allez, et informez-vous exactement du petit enfant, et quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’y aille aussi, et que je l’adore. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 2.8 (LAM) | Et les envoyant à Bethlehem, il leur dit : Allez et informez-vous avec soin de l’enfant ; et lorsque vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que moi aussi je l’aille adorer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 2.8 (GBT) | Et, les envoyant à Bethléhem, il dit : Allez, informez-vous exactement de l’enfant, et lorsque vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille aussi l’adorer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 2.8 (PGR) | et les envoyant à Bethléem, il dit : « Allez, et prenez d’exactes informations sur le petit enfant ; mais, quand vous l’aurez découvert, faites-le-moi savoir, afin que moi aussi j’aille l’adorer. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 2.8 (LAU) | Et les envoyant à Bethléem, il dit : Allez, et informez-vous soigneusement touchant le petit enfant ; et quand vous l’aurez trouvé, annoncez-le-moi, afin que moi aussi j’aille l’adorer. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 2.8 (OLT) | et leur dit, en les envoyant à Bethléhem: «Allez, recherchez soigneusement cet enfant, et, quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille aussi lui rendre hommage.» |
Darby (1885) | Matthieu 2.8 (DBY) | et les ayant envoyés à Bethléhem, il dit : Allez et enquérez-vous exactement touchant le petit enfant ; et quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, en sorte que moi aussi j’aille lui rendre hommage. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 2.8 (STA) | Puis il les envoya à Bethléem. « Allez, leur dit-il, prenez des informations exactes sur cet enfant et, quand vous l’aurez trouvé, faites-le moi savoir, pour que, moi aussi, j’aille l’adorer. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 2.8 (VIG) | Puis, les envoyant à Bethléem, il dit : Allez, informez-vous avec soin de l’Enfant ; et lorsque vous L’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que moi aussi j’aille L’adorer. |
Fillion (1904) | Matthieu 2.8 (FIL) | Puis, les envoyant à Bethléem, il dit: Allez, informez-vous avec soin de l’Enfant; et lorsque vous L’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que moi aussi j’aille L’adorer. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 2.8 (SYN) | et, les envoyant à Bethléhem, il leur dit : Allez, prenez des informations exactes sur ce petit enfant ; et, quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille, moi aussi, l’adorer. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 2.8 (CRA) | Et il les envoya à Bethléem en disant : « Allez, informez-vous exactement de l’Enfant, et lorsque vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que moi aussi j’aille l’adorer?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 2.8 (BPC) | et il les envoya à Bethléem disant : “Allez, enquérez-vous exactement de l’enfant, et quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir afin que moi aussi, j’aille l’adorer.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 2.8 (AMI) | et les envoyant à Bethléhem, il leur dit : Allez, informez-vous exactement de l’enfant ; et lorsque vous l’aurez trouvé, faites-le moi savoir, afin que j’aille aussi l’adorer. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 2.8 (VUL) | et mittens illos in Bethleem dixit ite et interrogate diligenter de puero et cum inveneritis renuntiate mihi ut et ego veniens adorem eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 2.8 (SWA) | Akawapeleka Bethlehemu, akasema, Shikeni njia, mkaulize sana mambo ya mtoto; na mkiisha kumwona, nileteeni habari, ili mimi nami niende nimsujudie. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 2.8 (SBLGNT) | καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν· Πορευθέντες ⸂ἐξετάσατε ἀκριβῶς⸃ περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ. |