Matthieu 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 2.9 (LSG) | Après avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici, l’étoile qu’ils avaient vue en Orient marchait devant eux jusqu’à ce qu’étant arrivée au-dessus du lieu où était le petit enfant, elle s’arrêta. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 2.9 (NEG) | Après avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici, l’étoile qu’ils avaient vue en Orient allait devant eux jusqu’au moment où, arrivée au-dessus du lieu où était le petit enfant, elle s’arrêta. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 2.9 (S21) | Après avoir entendu le roi, ils partirent. L’étoile qu’ils avaient vue en Orient allait devant eux jusqu’au moment où, arrivée au-dessus de l’endroit où était le petit enfant, elle s’arrêta. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 2.9 (LSGSN) | Après avoir entendu le roi, ils partirent . Et voici , l’étoile qu’ils avaient vue en Orient marchait devant eux jusqu’à ce qu’étant arrivée au-dessus du lieu où était le petit enfant, elle s’arrêta . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 2.9 (BAN) | Eux donc, ayant ouï le roi, s’en allèrent ; et voici l’étoile qu’ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu’à ce qu’étant arrivée au-dessus du lieu où était le petit enfant, elle s’arrêta. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 2.9 (SAC) | Ayant entendu ces paroles du roi, ils partirent. Et en même temps l’étoile qu’ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu’à ce qu’étant arrivée sur le lieu où était l’enfant, elle s’y arrêta. |
David Martin (1744) | Matthieu 2.9 (MAR) | Eux donc ayant ouï le Roi, s’en allèrent, et voici, l’étoile qu’ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu’à ce qu’elle vint et s’arrêta sur le lieu où était le petit enfant. |
Ostervald (1811) | Matthieu 2.9 (OST) | Eux donc, ayant entendu le roi, s’en allèrent ; et voici, l’étoile qu’ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu’à ce qu’étant arrivée sur le lieu où était le petit enfant, elle s’y arrêta. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 2.9 (LAM) | Ayant entendu les paroles du roi, ils partirent. Et voilà que l’étoile qu’ils avoient vue en Orient les précédoit, jusqu’à ce que, venant au-dessus du lieu où étoit l’enfant, elle s’y arrêta. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 2.9 (GBT) | Après avoir entendu le roi, ils partirent. Et voilà que l’étoile qu’ils avaient vue en Orient les précédait, jusqu’à ce qu’étant arrivée sur le lieu où était l’enfant, elle s’arrêta. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 2.9 (PGR) | Pour eux, après avoir ouï le roi, ils se mirent en route ; et voici, l’astre qu’ils avaient vu en Orient les précédait, jusqu’à ce qu’il s’arrêta dans sa marche au-dessus du lieu où était le petit enfant. |
Lausanne (1872) | Matthieu 2.9 (LAU) | Et quand ils eurent entendu le Roi, ils se mirent en chemin ; et voici que l’étoile qu’ils avaient vue à l’orient les précédait, jusqu’à ce qu’elle vînt s’arrêter au-dessus [du lieu] où était le petit enfant. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 2.9 (OLT) | Après avoir entendu le Roi, les mages partirent; et voici, l’étoile qu’ils avaient vue en Orient, marchait devant eux, jusqu’à ce qu’elle s’arrêta au-dessus du lieu où était l’enfant. |
Darby (1885) | Matthieu 2.9 (DBY) | Et eux, ayant ouï le roi, s’en allèrent ; et voici, l’étoile qu’ils avaient vue dans l’orient allait devant eux, jusqu’à ce qu’elle vint et se tint au-dessus du lieu où était le petit enfant. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 2.9 (STA) | Sur ces paroles du roi, ils partirent ; et l’étoile qu’ils avaient vue en Orient les précédait jusqu’à ce que, parvenue au-dessus du lieu où était l’enfant, elle s’arrêta. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 2.9 (VIG) | Lorsqu’ils eurent entendu le roi, ils partirent. Et voici que l’étoile qu’ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu’à ce que, arrivée au-dessus du lieu où était l’Enfant, elle s’arrêta. |
Fillion (1904) | Matthieu 2.9 (FIL) | Lorsqu’ils eurent entendu le roi, ils partirent. Et voici que l’étoile qu’ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu’à ce que, arrivée au-dessus du lieu où était l’Enfant, elle s’arrêta. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 2.9 (SYN) | Après avoir entendu le roi, les mages partirent. Et voici que l’étoile, qu’ils avaient vue en Orient, allait devant eux, jusqu’au moment où, arrivée au-dessus du lieu où se trouvait le petit enfant, elle s’arrêta. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 2.9 (CRA) | Ayant entendu les paroles du roi, ils partirent. Et voilà que l’étoile qu’ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu’à ce que, venant au-dessus du lieu où était l’Enfant, elle s’arrêta. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 2.9 (BPC) | Sur ces mots du roi, ils se mirent en route. Et voici que l’astre qu’ils avaient vu en Orient marchait devant eux, jusqu’à ce qu’il vint s’arrêter au-dessus de l’endroit où était le petit enfant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 2.9 (AMI) | Ayant entendu les paroles du roi, ils partirent. Et voilà que l’astre qu’ils avaient vu en Orient allait devant eux, jusqu’à ce qu’il vint s’arrêter au-dessus de l’endroit où se trouvait l’enfant. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 2.9 (VUL) | qui cum audissent regem abierunt et ecce stella quam viderant in oriente antecedebat eos usque dum veniens staret supra ubi erat puer |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 2.9 (SWA) | Nao waliposikia maneno ya mfalme, walishika njia; na tazama, ile nyota waliyoiona mashariki ikawatangulia, hata ikaenda ikasimama juu ya mahali alipokuwapo mtoto. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 2.9 (SBLGNT) | οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν, καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτούς, ἕως ἐλθὼν ⸀ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον. |