Matthieu 20.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 20.19 (LSG) | et ils le livreront aux païens, pour qu’ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient ; et le troisième jour il ressuscitera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 20.19 (NEG) | et ils le livreront aux païens, pour qu’ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient ; et le troisième jour il ressuscitera. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 20.19 (S21) | et le livreront aux non-Juifs pour qu’ils se moquent de lui, le fouettent et le crucifient ; le troisième jour il ressuscitera. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 20.19 (LSGSN) | et ils le livreront aux païens, pour qu’ils se moquent de lui, le battent de verges , et le crucifient ; et le troisième jour il ressuscitera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 20.19 (BAN) | et ils le livreront aux païens, pour qu’ils s’en moquent et le battent de verges et le crucifient ; et le troisième jour il ressuscitera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 20.19 (SAC) | et le livreront aux gentils, afin qu’ils le traitent avec moquerie, et qu’ils le fouettent et le crucifient : et il ressuscitera le troisième jour. |
David Martin (1744) | Matthieu 20.19 (MAR) | Ils le livreront aux Gentils pour s’en moquer, le fouetter, et le crucifier ; mais le troisième jour il ressuscitera. |
Ostervald (1811) | Matthieu 20.19 (OST) | Et ils le livreront aux gentils, pour être moqué, et fouetté et crucifié ; mais il ressuscitera le troisième jour. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 20.19 (LAM) | Et le livreront aux gentils pour être moqué et flagellé et crucifié, et il ressuscitera le troisième jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 20.19 (GBT) | Et le livreront aux gentils, pour être insulté, flagellé et crucifié ; et il ressuscitera le troisième jour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 20.19 (PGR) | et ils le livreront aux gentils pour qu’ils le bafouent, le fustigent et le crucifient, et le troisième jour il ressuscitera. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 20.19 (LAU) | et ils le livreront aux nations pour qu’on se moque de lui, et qu’on le flagelle, et qu’on le crucifie ; et le troisième jour il se relèvera. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 20.19 (OLT) | et le livreront aux Gentils, pour le bafouer, le flageller et le crucifier; mais, le troisième jour, il ressuscitera.» |
Darby (1885) | Matthieu 20.19 (DBY) | et ils le livreront aux nations pour s’en moquer, et le fouetter, et le crucifier ; et le troisième jour il ressuscitera. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 20.19 (STA) | puis ils le livreront aux païens, pour qu’il soit bafoué, flagellé et crucifié ; et le troisième jour il ressuscitera. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 20.19 (VIG) | et ils Le livreront aux gentils, pour qu’ils se moquent de Lui, Le flagellent et Le crucifient ; et Il ressuscitera le troisième jour. |
Fillion (1904) | Matthieu 20.19 (FIL) | et ils Le livreront aux gentils, pour qu’ils se moquent de Lui, Le flagellent et Le crucifient; et Il ressuscitera le troisième jour. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 20.19 (SYN) | Ils le livreront aux Païens, pour qu’il soit exposé à la moquerie, battu de verges et crucifié ; et le troisième jour, il ressuscitera. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 20.19 (CRA) | et le livreront aux Gentils pour être moqué, flagellé et crucifié ; et il ressuscitera le troisième jour?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 20.19 (BPC) | et le livrer aux gentils pour le bafouer, le flageller et le crucifier ; mais le troisième jour il ressuscitera.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 20.19 (AMI) | et le livreront aux païens, pour être tourné en dérision, flagellé et crucifié ; et il ressuscitera le troisième jour. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 20.19 (VUL) | et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigendum et tertia die resurget |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 20.19 (SWA) | kisha watampeleka kwa Mataifa wapate kumdhihaki, na kumpiga mijeledi, na kumsulibisha; na siku ya tatu atafufuka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 20.19 (SBLGNT) | καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ⸀ἐγερθήσεται. |