Matthieu 20.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 20.20 (LSG) | Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 20.20 (NEG) | Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 20.20 (S21) | Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de Jésus avec ses fils et se prosterna pour lui faire une demande. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 20.20 (LSGSN) | Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna , pour lui faire une demande . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 20.20 (BAN) | Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de lui avec ses fils, se prosternant et lui demandant quelque chose. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 20.20 (SAC) | Alors la mère des enfants de Zébédée s’approcha de lui avec ses deux fils, et l’adora en témoignant qu’elle voulait lui demander quelque chose. |
David Martin (1744) | Matthieu 20.20 (MAR) | Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, se prosternant, et lui demandant une grâce. |
Ostervald (1811) | Matthieu 20.20 (OST) | Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de lui avec ses fils, et se prosterna pour lui demander quelque chose. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 20.20 (LAM) | Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de lui avec ses fils, et se prosterna pour lui faire une demande. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 20.20 (GBT) | Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de lui avec ses fils, l’adorant et lui demandant quelque chose. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 20.20 (PGR) | Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de lui avec ses fils, l’adorant et sollicitant quelque chose de lui ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 20.20 (LAU) | Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de lui avec ses fils, l’adorant et lui demandant quelque chose ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 20.20 (OLT) | Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de lui avec ses fils, et se prosterna pour lui faire une demande. |
Darby (1885) | Matthieu 20.20 (DBY) | Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, lui rendant hommage et lui demandant quelque chose. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 20.20 (STA) | Alors s’approcha de lui la mère des fils de Zébédée et ceux-ci avec elle, et elle se prosterna pour lui faire une demande. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 20.20 (VIG) | Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de Lui avec ses deux fils, et se prosterna en Lui demandant quelque chose. |
Fillion (1904) | Matthieu 20.20 (FIL) | Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de Lui avec ses deux fils, et se prosterna en Lui demandant quelque chose. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 20.20 (SYN) | Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de lui avec ses fils, et elle se prosterna pour lui faire une demande. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 20.20 (CRA) | Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna devant lui pour lui demander quelque chose. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 20.20 (BPC) | Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de lui avec ses fils et elle se prosterna pour lui demander quelque chose. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 20.20 (AMI) | Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de lui avec ses fils, et se prosterna pour lui demander quelque chose. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 20.20 (VUL) | tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 20.20 (SWA) | Ndipo mama yao wana wa Zebedayo akamwendea pamoja na wanawe, akamsujudia, na kumwomba neno. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 20.20 (SBLGNT) | Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ⸀παρ’ αὐτοῦ. |