Matthieu 20.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 20.21 (LSG) | Il lui dit : Que veux-tu ? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 20.21 (NEG) | Il lui dit : Que veux-tu ? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 20.21 (S21) | Il lui dit : « Que veux-tu ? » « Ordonne, lui dit-elle, que dans ton royaume mes deux fils que voici soient assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 20.21 (LSGSN) | Il lui dit : Que veux-tu ? Ordonne , lui dit-elle , que mes deux fils, que voici, soient assis , dans ton royaume, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 20.21 (BAN) | Et il lui dit : Que veux-tu ? Elle lui dit : Ordonne que ceux-ci, mes deux fils, soient assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche dans ton royaume. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 20.21 (SAC) | Il lui dit : Que voulez-vous ? Ordonnez, lui dit-elle, que mes deux fils que voici soient assis dans votre royaume, l’un à votre droite, et l’autre à votre gauche. |
David Martin (1744) | Matthieu 20.21 (MAR) | Et il lui dit : que veux-tu ? Elle lui dit : ordonne que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l’un à ta main droite, et l’autre à ta gauche dans ton Royaume. |
Ostervald (1811) | Matthieu 20.21 (OST) | Et il lui dit : Que veux-tu ? Elle lui dit : Ordonne que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ton royaume. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 20.21 (LAM) | Il lui dit : Que voulez-vous ? Elle répondit : Ordonnez que mes deux fils que voici s’asseoient, l’un à votre droite, l’autre à votre gauche, dans votre royaume. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 20.21 (GBT) | Il lui dit : Que voulez-vous ? Ordonnez, lui dit-elle, que mes deux fils que voici soient assis, dans votre royaume, l’un à votre droite, l’autre à votre gauche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 20.21 (PGR) | mais il lui dit : « Que veux-tu ? » Or elle dit : « Ordonne que mes deux fils, que voici, soient assis, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ton royaume. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 20.21 (LAU) | et il lui dit : Que veux-tu ? —” Elle lui dit : Ordonne que mes deux fils que voici, soient assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ton royaume. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 20.21 (OLT) | Jésus lui dit: «Que veux-tu?» — «Ordonne, dit-elle, que mes deux fils que voici, soient assis, l’un à ta droite, l’autre à ta gauche, dans ton royaume.» |
Darby (1885) | Matthieu 20.21 (DBY) | Et il lui dit : Que veux-tu ? Elle lui dit : Ordonne que mes deux fils que voici, s’asseyent, l’un à ta droite et l’un à ta gauche, dans ton royaume. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 20.21 (STA) | Il lui dit : « Que veux-tu ? » Elle lui répondit : « Ordonne que, dans ton Royaume, mes deux fils que voici siègent l’un à ta droite, l’autre à ta gauche. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 20.21 (VIG) | Il lui dit : Que veux-tu ? Ordonnez, Lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis l’un à Votre droite, et l’autre à Votre gauche, dans Votre royaume. |
Fillion (1904) | Matthieu 20.21 (FIL) | Il lui dit: Que veux-tu? Ordonnez, Lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis l’un à Votre droite, et l’autre à Votre gauche, dans Votre royaume. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 20.21 (SYN) | Jésus lui dit : Que veux-tu ? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voilà, soient assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ton royaume. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 20.21 (CRA) | Il lui dit : « Que voulez-vous ?» Elle répondit : « Ordonnez que mes deux fils, que voici, soient assis l’un à votre droite, l’autre à votre gauche, dans votre royaume?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 20.21 (BPC) | Il lui dit : “Que désires-tu ?” Elle lui dit : “Commande que mes deux fils que voici siègent l’un à ta droite, l’autre à ta gauche dans ton royaume.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 20.21 (AMI) | Il lui dit : Que veux-tu ? Ordonnez, lui dit-elle, que mes deux fils que voici soient assis dans votre Royaume, l’un à votre droite, et l’autre à votre gauche. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 20.21 (VUL) | qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 20.21 (SWA) | Akamwambia, Wataka nini? Akamwambia, Agiza kwamba hawa wanangu wawili waketi mmoja mkono wako wa kuume, na mmoja mkono wako wa kushoto, katika ufalme wako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 20.21 (SBLGNT) | ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· Τί θέλεις; λέγει αὐτῷ· Εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν ⸀σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου. |