Matthieu 20.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 20.22 (LSG) | Jésus répondit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire ? Nous le pouvons, dirent-ils. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 20.22 (NEG) | Jésus répondit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire ? Nous le pouvons, dirent-ils. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 20.22 (S21) | Jésus répondit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire [ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé] ? » « Nous le pouvons » , dirent-ils. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 20.22 (LSGSN) | Jésus répondit : Vous ne savez ce que vous demandez . Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire ? Nous le pouvons , dirent-ils . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 20.22 (BAN) | Mais Jésus répondant dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire ? Ils lui disent : Nous le pouvons. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 20.22 (SAC) | Mais Jésus leur répondit : Vous ne savez ce que vous demandez, Pouvez-vous boire le calice que je dois boire ? Ils lui dirent : Nous le pouvons. |
David Martin (1744) | Matthieu 20.22 (MAR) | Et Jésus répondit et dit : vous ne savez ce que vous demandez, pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé ; ils lui répondirent : nous le pouvons. |
Ostervald (1811) | Matthieu 20.22 (OST) | Mais Jésus, répondant, leur dit : vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé ? Ils lui dirent : Nous le pouvons. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 20.22 (LAM) | Jésus leur dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire ? Ils lui répondirent : Nous le pouvons. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 20.22 (GBT) | Mais Jésus répondit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire ? Ils lui répondirent : Nous le pouvons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 20.22 (PGR) | Mais Jésus répliqua : « Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je dois boire ? » Ils lui disent : « Nous le pouvons. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 20.22 (LAU) | Mais Jésus répondit et dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire, et être baptisés du baptême dont je suis baptisé ? —” Ils lui dirent : Nous le pouvons. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 20.22 (OLT) | Jésus répondit: «Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire?» — «Nous le pouvons,» dirent-ils. |
Darby (1885) | Matthieu 20.22 (DBY) | Et Jésus, répondant, dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi, je vais boire ? Ils lui disent : Nous le pouvons. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 20.22 (STA) | Jésus repartit : « Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire moi-même ? » — « Nous le pouvons » lui dirent-ils. — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 20.22 (VIG) | Mais Jésus répondit : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que Je dois boire ? Ils Lui dirent : Nous le pouvons. |
Fillion (1904) | Matthieu 20.22 (FIL) | Mais Jésus répondit: Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que Je dois boire? Ils Lui dirent: Nous le pouvons. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 20.22 (SYN) | Jésus répondit : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire ? Ils lui dirent : Nous le pouvons. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 20.22 (CRA) | Jésus leur dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire ? — Nous le pouvons?», lui dirent-ils. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 20.22 (BPC) | Jésus répondit : “Vous ne savez pas ce que vous demandez. Etes-vous capables de boire la coupe que moi, je vais boire ?” Ils lui dirent : “Nous le pouvons.” Il leur dit : “Ma coupe, oui, vous la boirez. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 20.22 (AMI) | Mais Jésus répondit : Vous ne savez ce que vous demandez ; pouvez-vous boire le calice que je dois boire ? Ils lui dirent : Nous le pouvons. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 20.22 (VUL) | respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 20.22 (SWA) | Yesu akajibu akasema, Hamjui mnaloliomba. Je! Mwaweza kunywea kikombe nitakachonywea mimi? Wakamwambia, Twaweza. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 20.22 (SBLGNT) | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε· δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω ⸀πίνειν; λέγουσιν αὐτῷ· Δυνάμεθα. |