Matthieu 20.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 20.23 (LSG) | Et il leur répondit : Il est vrai que vous boirez ma coupe ; mais pour ce qui est d’être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu’à ceux à qui mon Père l’a réservé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 20.23 (NEG) | Et il leur répondit : Il est vrai que vous boirez ma coupe ; mais pour ce qui est d’être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu’à ceux à qui mon Père l’a réservé. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 20.23 (S21) | Il leur répondit : « Vous boirez en effet ma coupe [et vous serez baptisés du baptême dont jevais être baptisé]. Mais quant à être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi et ne sera donné qu’à ceux pour qui mon Père l’a préparé. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 20.23 (LSGSN) | Et il leur répondit : Il est vrai que vous boirez ma coupe ; mais pour ce qui est d’être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu’à ceux à qui mon Père l’a réservé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 20.23 (BAN) | Il leur dit : Il est vrai que vous boirez ma coupe ; mais d’être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de le donner, mais cela est donné à ceux à qui cela a été préparé par mon Père. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 20.23 (SAC) | Il leur repartit : Il est vrai que vous boirez le calice que je boirai : mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi à vous le donner, mais ce sera pour ceux à qui mon Père l’a préparé. |
David Martin (1744) | Matthieu 20.23 (MAR) | Et il leur dit : il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez baptisés du baptême dont je serai baptisé ; mais d’être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est point à moi de le donner, mais [il sera donné] à ceux à qui cela est destiné par mon Père. |
Ostervald (1811) | Matthieu 20.23 (OST) | Et il leur dit : Il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez baptisés du baptême dont je serai baptisé ; mais d’être assis à ma droite et à ma gauche, ce n’est pas à moi à l’accorder ; cela ne sera donné qu’à ceux à qui mon Père l’a destiné. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 20.23 (LAM) | Il leur dit : Vous boirez en effet mon calice : mais d’être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne dépend pas de moi de vous le donner, mais ce sera le partage de ceux à qui mon Père l’a préparé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 20.23 (GBT) | Il ajouta : A la vérité, vous boirez mon calice ; mais d’être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de vous le donner, mais ce sera pour ceux à qui mon Père l’a préparé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 20.23 (PGR) | Il leur dit : « Vous boirez il est vrai ma coupe, mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne dépend pas de moi de l’accorder, sauf à ceux pour lesquels cela a été préparé par mon Père. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 20.23 (LAU) | Et il leur dit : En effet vous boirez ma coupe, et vous serez baptisés du baptême dont je suis baptisé ; mais d’être assis à ma droite et à ma gauche, il ne m’appartient de le donner qu’à ceux auxquels cela a été préparé par mon Père. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 20.23 (OLT) | Et Jésus répondit: «Oui, vous boirez mon calice; quant à être assis à ma droite et à ma gauche, il ne m’appartient pas de l’accorder: cette distinction sera pour ceux à qui mon Père l’a réservée.» |
Darby (1885) | Matthieu 20.23 (DBY) | Et il leur dit : Vous boirez bien ma coupe ; mais de s’asseoir à ma droite et à ma gauche, n’est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé par mon Père. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 20.23 (STA) | Et il répliqua : « Oui, ma coupe, vous la boirez ; mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de l’accorder, ces places sont à ceux pour qui mon Père les a préparées. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 20.23 (VIG) | Il leur dit : Oui, vous boirez Mon calice ; quant à être assis à Ma droite ou à Ma gauche, il ne M’appartient pas de vous le donner ; ce sera pour ceux auxquels Mon Père l’a préparé. |
Fillion (1904) | Matthieu 20.23 (FIL) | Il leur dit: Oui, vous boirez Mon calice; quant à être assis à Ma droite ou à Ma gauche, il ne M’appartient pas de vous le donner; ce sera pour ceux auxquels Mon Père l’a préparé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 20.23 (SYN) | Il reprit : Il est vrai que vous boirez ma coupe ; mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de l’accorder ; ce sera pour ceux à qui mon Père l’a préparé. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 20.23 (CRA) | Il leur répondit : « Vous boirez en effet mon calice ; quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de l’accorder ; si ce n’est à ceux à qui mon Père l’a préparé?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 20.23 (BPC) | Mais quant à siéger à ma droite et à ma gauche, il n’est pas en mon pouvoir de l’accorder, c’est réservé à ceux à qui mon Père le destine.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 20.23 (AMI) | Il leur répondit : Mon calice, vous le boirez ; mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de vous l’accorder, mais c’est pour ceux à qui mon Père l’a préparé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 20.23 (VUL) | ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 20.23 (SWA) | Akawaambia, Hakika mtakinywea kikombe changu; lakini kuketi mkono wangu wa kuume na mkono wangu wa kushoto, sina amri kuwapa, bali watapewa waliowekewa tayari na Baba yangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 20.23 (SBLGNT) | ⸀λέγει αὐτοῖς· Τὸ μὲν ποτήριόν μου ⸀πίεσθε, τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ ⸀εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ⸀ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου. |