Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 20.23

Matthieu 20.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 20.23 (LSG)Et il leur répondit : Il est vrai que vous boirez ma coupe ; mais pour ce qui est d’être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu’à ceux à qui mon Père l’a réservé.
Matthieu 20.23 (NEG)Et il leur répondit : Il est vrai que vous boirez ma coupe ; mais pour ce qui est d’être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu’à ceux à qui mon Père l’a réservé.
Matthieu 20.23 (S21)Il leur répondit : « Vous boirez en effet ma coupe [et vous serez baptisés du baptême dont jevais être baptisé]. Mais quant à être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi et ne sera donné qu’à ceux pour qui mon Père l’a préparé. »
Matthieu 20.23 (LSGSN)Et il leur répondit : Il est vrai que vous boirez ma coupe ; mais pour ce qui est d’être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu’à ceux à qui mon Père l’a réservé .

Les Bibles d'étude

Matthieu 20.23 (BAN)Il leur dit : Il est vrai que vous boirez ma coupe ; mais d’être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de le donner, mais cela est donné à ceux à qui cela a été préparé par mon Père.

Les « autres versions »

Matthieu 20.23 (SAC)Il leur repartit : Il est vrai que vous boirez le calice que je boirai : mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi à vous le donner, mais ce sera pour ceux à qui mon Père l’a préparé.
Matthieu 20.23 (MAR)Et il leur dit : il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez baptisés du baptême dont je serai baptisé ; mais d’être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est point à moi de le donner, mais [il sera donné] à ceux à qui cela est destiné par mon Père.
Matthieu 20.23 (OST)Et il leur dit : Il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez baptisés du baptême dont je serai baptisé ; mais d’être assis à ma droite et à ma gauche, ce n’est pas à moi à l’accorder ; cela ne sera donné qu’à ceux à qui mon Père l’a destiné.
Matthieu 20.23 (LAM)Il leur dit : Vous boirez en effet mon calice : mais d’être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne dépend pas de moi de vous le donner, mais ce sera le partage de ceux à qui mon Père l’a préparé.
Matthieu 20.23 (GBT)Il ajouta : A la vérité, vous boirez mon calice ; mais d’être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de vous le donner, mais ce sera pour ceux à qui mon Père l’a préparé.
Matthieu 20.23 (PGR)Il leur dit : « Vous boirez il est vrai ma coupe, mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne dépend pas de moi de l’accorder, sauf à ceux pour lesquels cela a été préparé par mon Père. »
Matthieu 20.23 (LAU)Et il leur dit : En effet vous boirez ma coupe, et vous serez baptisés du baptême dont je suis baptisé ; mais d’être assis à ma droite et à ma gauche, il ne m’appartient de le donner qu’à ceux auxquels cela a été préparé par mon Père.
Matthieu 20.23 (OLT)Et Jésus répondit: «Oui, vous boirez mon calice; quant à être assis à ma droite et à ma gauche, il ne m’appartient pas de l’accorder: cette distinction sera pour ceux à qui mon Père l’a réservée.»
Matthieu 20.23 (DBY)Et il leur dit : Vous boirez bien ma coupe ; mais de s’asseoir à ma droite et à ma gauche, n’est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé par mon Père.
Matthieu 20.23 (STA)Et il répliqua : « Oui, ma coupe, vous la boirez ; mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de l’accorder, ces places sont à ceux pour qui mon Père les a préparées. »
Matthieu 20.23 (VIG)Il leur dit : Oui, vous boirez Mon calice ; quant à être assis à Ma droite ou à Ma gauche, il ne M’appartient pas de vous le donner ; ce sera pour ceux auxquels Mon Père l’a préparé.
Matthieu 20.23 (FIL)Il leur dit: Oui, vous boirez Mon calice; quant à être assis à Ma droite ou à Ma gauche, il ne M’appartient pas de vous le donner; ce sera pour ceux auxquels Mon Père l’a préparé.
Matthieu 20.23 (SYN)Il reprit : Il est vrai que vous boirez ma coupe ; mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de l’accorder ; ce sera pour ceux à qui mon Père l’a préparé.
Matthieu 20.23 (CRA)Il leur répondit : « Vous boirez en effet mon calice ; quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de l’accorder ; si ce n’est à ceux à qui mon Père l’a préparé?»
Matthieu 20.23 (BPC)Mais quant à siéger à ma droite et à ma gauche, il n’est pas en mon pouvoir de l’accorder, c’est réservé à ceux à qui mon Père le destine.”
Matthieu 20.23 (AMI)Il leur répondit : Mon calice, vous le boirez ; mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de vous l’accorder, mais c’est pour ceux à qui mon Père l’a préparé.

Langues étrangères

Matthieu 20.23 (VUL)ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meo
Matthieu 20.23 (SWA)Akawaambia, Hakika mtakinywea kikombe changu; lakini kuketi mkono wangu wa kuume na mkono wangu wa kushoto, sina amri kuwapa, bali watapewa waliowekewa tayari na Baba yangu.
Matthieu 20.23 (SBLGNT)⸀λέγει αὐτοῖς· Τὸ μὲν ποτήριόν μου ⸀πίεσθε, τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ ⸀εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ⸀ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου.