Matthieu 21.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 21.10 (LSG) | Lorsqu’il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et l’on disait : Qui est celui-ci ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 21.10 (NEG) | Lorsqu’il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et l’on disait : Qui est celui-ci ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 21.10 (S21) | Lorsqu’il entra dans Jérusalem, toute la ville fut troublée. On disait : « Qui est cet homme ? » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 21.10 (LSGSN) | Lorsqu’il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue , et l’on disait : Qui est celui-ci ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 21.10 (BAN) | Et quand il fut entré dans Jérusalem toute la ville fut en émoi, disant : Qui est celui-ci ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 21.10 (SAC) | Lorsqu’il fut entré dans Jérusalem, toute la ville en fut émue, et chacun demandait : Qui est celui-ci ? |
David Martin (1744) | Matthieu 21.10 (MAR) | Et quand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant : qui est celui-ci ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 21.10 (OST) | Et quand il fut entré à Jérusalem, toute la ville fut émue, et on disait : Qui est celui-ci ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 21.10 (LAM) | Et lorsqu’il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue ; chacun demandoit : Qui est celui-ci ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 21.10 (GBT) | Lorsqu’il fut entré à Jérusalem, toute la ville fut émue ; et chacun demandait : Qui est celui-ci ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 21.10 (PGR) | Et lorsqu’il fut entré dans Jérusalem toute la ville fut en émoi, et elle disait : « Qui est celui-ci ? » |
Lausanne (1872) | Matthieu 21.10 (LAU) | Et quand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut dans l’agitation, disant : Quel est celui-ci ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 21.10 (OLT) | Et quand il entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi. On disait: «Qui est-ce?» |
Darby (1885) | Matthieu 21.10 (DBY) | Et comme il entrait dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant : Qui est celui-ci ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 21.10 (STA) | A son entrée dans Jérusalem, la ville entière fut en émoi ; on disait : « Qui est celui-ci ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 21.10 (VIG) | Et lorsqu’Il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et disait : Quel est Celui-ci ? |
Fillion (1904) | Matthieu 21.10 (FIL) | Et lorsqu’Il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et disait: Quel est Celui-ci? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 21.10 (SYN) | Quand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi, et on disait : Qui est celui-ci ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 21.10 (CRA) | Lorsqu’il entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi ; on disait : « Qui est-ce ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 21.10 (BPC) | Quand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi. On disait : “Qui est celui-là ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 21.10 (AMI) | Lorsqu’il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi, et l’on demandait : Qui est celui-ci ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 21.10 (VUL) | et cum intrasset Hierosolymam commota est universa civitas dicens quis est hic |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 21.10 (SWA) | Hata alipoingia Yerusalemu, mji wote ukataharuki, watu wakisema, Ni nani huyu? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 21.10 (SBLGNT) | καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα· Τίς ἐστιν οὗτος; |