Matthieu 21.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 21.9 (LSG) | Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient : Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 21.9 (NEG) | Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient : Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts ! |
Segond 21 (2007) | Matthieu 21.9 (S21) | Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient : « Hosanna au Fils de David !Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts ! » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 21.9 (LSGSN) | Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient : Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 21.9 (BAN) | Mais les foules qui précédaient et celles qui suivaient criaient, disant : Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 21.9 (SAC) | et tous ensemble, tant ceux qui allaient devant lui, que ceux qui le suivaient, criaient : Hosanna, salut et gloire, au Fils de David ! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna, salut et gloire, lui soit au plus haut des cieux ! |
David Martin (1744) | Matthieu 21.9 (MAR) | Et les troupes qui allaient devant, et celles qui suivaient, criaient, en disant : Hosanna ! au Fils de David, béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur ; Hosanna dans les lieux très-hauts ! |
Ostervald (1811) | Matthieu 21.9 (OST) | Et la multitude qui allait devant et celle qui suivait, criait, en disant : Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 21.9 (LAM) | Et toute cette multitude, ceux qui précédoient et ceux qui suivoient, crioit : Hosanna au fils de David : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur : Hosanna sur les hauts lieux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 21.9 (GBT) | Et la foule qui précédait, et celle qui suivait, criaient : Hosanna ! Hosanna au plus haut des cieux ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 21.9 (PGR) | Mais la foule qui le précédait et celle qui le suivait s’écriait :« Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très-hauts ! » |
Lausanne (1872) | Matthieu 21.9 (LAU) | et la foule qui précédait, et celle qui suivait, criaient, en disant : « Hosanna » (sauve je te prie) au Fils de David ! « Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 21.9 (OLT) | La foule qui allait devant, et celle qui suivait, criaient: «Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très-hauts!» |
Darby (1885) | Matthieu 21.9 (DBY) | Et les foules qui allaient devant lui, et celles qui suivaient, criaient, disant : Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très-hauts ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 21.9 (STA) | Et toute cette multitude, ceux qui le précédaient et ceux qui le suivaient, criait : « Hosanna pour le Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 21.9 (VIG) | Et les foules qui précédaient Jésus, et celles qui Le suivaient, criaient : Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux ! |
Fillion (1904) | Matthieu 21.9 (FIL) | Et les foules qui précédaient Jésus, et celles qui Le suivaient, criaient: Hosanna au fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna au plus haut des cieux! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 21.9 (SYN) | Et les foules qui marchaient devant lui comme celles qui suivaient, criaient : Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 21.9 (CRA) | Et toute cette multitude, en avant de Jésus et derrière lui, criait : « Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 21.9 (BPC) | Quant à la foule, ceux qui marchaient devant et ceux qui venaient à sa suite, criaient : Hosanna au Fils de David ! Béni celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les hauteurs !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 21.9 (AMI) | Et toute cette foule devant et derrière lui criait : Hosanna, au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna, au plus haut des cieux ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 21.9 (VUL) | turbae autem quae praecedebant et quae sequebantur clamabant dicentes osanna Filio David benedictus qui venturus est in nomine Domini osanna in altissimis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 21.9 (SWA) | Na makutano waliotangulia, na wale waliofuata, wakapaza sauti, wakisema, Hosana, Mwana wa Daudi; ndiye mbarikiwa, yeye ajaye kwa jina la Bwana; Hosana juu mbinguni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 21.9 (SBLGNT) | οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες ⸀αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες· Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. |