Matthieu 21.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 21.8 (LSG) | La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin ; d’autres coupèrent des branches d’arbres, et en jonchèrent la route. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 21.8 (NEG) | La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin ; d’autres coupèrent des branches d’arbres, et en jonchèrent la route. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 21.8 (S21) | Une grande foule de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin ; d’autres coupèrent des branches aux arbres et en jonchèrent la route. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 21.8 (LSGSN) | La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin ; d’autres coupèrent des branches d’arbres, et en jonchèrent la route. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 21.8 (BAN) | Et la plupart des gens de la foule étendirent leurs propres vêtements sur le chemin, et d’autres coupaient des branches d’arbres et les étendaient sur le chemin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 21.8 (SAC) | Une grande multitude de peuple étendit aussi ses vêtements le long du chemin ; les autres coupaient des branches d’arbres, et les jetaient par où il passait : |
David Martin (1744) | Matthieu 21.8 (MAR) | Alors de grandes troupes étendirent leurs vêtements par le chemin, et les autres coupaient des rameaux des arbres, et les étendaient par le chemin. |
Ostervald (1811) | Matthieu 21.8 (OST) | Alors des gens, en grand nombre, étendaient leurs vêtements par le chemin ; et d’autres coupaient des branches d’arbres, et les étendaient sur la route ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 21.8 (LAM) | Le peuple en foule étendit ses vêtements le long de la route ; d’autres coupoient des branches d’arbres et les jetoient sur le chemin ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 21.8 (GBT) | Une grande multitude de peuple étendit ses vêtements sur le chemin ; les autres coupaient des branches d’arbres, et les jetaient sur la route ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 21.8 (PGR) | Or, la plus grande partie de la foule étendit ses manteaux sur le chemin, tandis que d’autres coupaient des branches aux arbres et les étendaient sur le chemin. |
Lausanne (1872) | Matthieu 21.8 (LAU) | Alors la plus grande partie de la foule étendit ses vêtements sur le chemin, et d’autres coupaient des branches d’arbres et les étendaient sur le chemin ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 21.8 (OLT) | La plupart des gens étendaient leurs manteaux sur la route, tandis que d’autres coupaient des rameaux aux arbres, et en jonchaient le chemin. |
Darby (1885) | Matthieu 21.8 (DBY) | Et une immense foule étendit ses vêtements sur le chemin, et d’autres coupaient des rameaux des arbres et les répandaient sur le chemin. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 21.8 (STA) | La plus grande partie du peuple étendait ses vêtements sur le chemin ; d’autres coupaient des branches aux arbres et en jonchaient la route. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 21.8 (VIG) | Or, une foule nombreuse étendit leurs vêtements sur le chemin ; d’autres coupaient des branches d’arbres, et en jonchaient le chemin. |
Fillion (1904) | Matthieu 21.8 (FIL) | Or, une foule nombreuse étendit leurs vêtements sur le chemin; d’autres coupaient des branches d’arbres, et en jonchaient le chemin. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 21.8 (SYN) | Alors le peuple, en foule, étendit ses vêtements sur le chemin ; d’autres coupaient des branches aux arbres et en jonchaient la route. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 21.8 (CRA) | Le peuple en grand nombre étendit ses manteaux le long de la route ; d’autres coupaient des branches d’arbres et en jonchaient le chemin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 21.8 (BPC) | Une foule considérable étendait ses vêtements sur le chemin ; il y en avait qui coupaient des branches d’arbres et en jonchaient la route. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 21.8 (AMI) | Une grande multitude de peuple étendit aussi ses manteaux sur le chemin ; les autres coupaient des branches d’arbres et en jonchaient le chemin. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 21.8 (VUL) | plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via alii autem caedebant ramos de arboribus et sternebant in via |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 21.8 (SWA) | Watu wengi katika ule mkutano wakatandaza nguo zao njiani; na wengine wakakata matawi ya miti, wakayatandaza njiani. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 21.8 (SBLGNT) | ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ. |