Matthieu 21.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 21.7 (LSG) | Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et le firent asseoir dessus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 21.7 (NEG) | Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et le firent asseoir dessus. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 21.7 (S21) | Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent leurs vêtements sur eux, et Jésus s’assit dessus. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 21.7 (LSGSN) | Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et le firent asseoir dessus . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 21.7 (BAN) | amenèrent l’ânesse et l’ânon et placèrent sur eux leurs vêtements, et il s’assit dessus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 21.7 (SAC) | Et ayant amené l’ânesse et l’ânon, ils les couvrirent de leurs vêtements, et le firent monter dessus. |
David Martin (1744) | Matthieu 21.7 (MAR) | Et ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, et mirent leurs vêtements dessus, et ils l’y firent asseoir. |
Ostervald (1811) | Matthieu 21.7 (OST) | Et ils amenèrent l’ânesse et l’ânon ; et ayant mis leurs vêtements dessus, ils l’y firent asseoir. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 21.7 (LAM) | Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent dessus leurs vêtements, et l’y firent asseoir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 21.7 (GBT) | Et ayant amené l’ânesse et l’ânon, ils les couvrirent de leurs vêtements, et le firent asseoir dessus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 21.7 (PGR) | ramenèrent l’ânesse et l’ânon, et ils placèrent sur eux leurs manteaux, et il s’assit dessus. |
Lausanne (1872) | Matthieu 21.7 (LAU) | les disciples amenèrent l’ânesse et l’ânon, et mirent leurs vêtements dessus et l’y firent asseoir. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 21.7 (OLT) | Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent leurs manteaux sur ces animaux, et Jésus s’assit dessus. |
Darby (1885) | Matthieu 21.7 (DBY) | l’ânesse et l’ânon, et mirent leurs vêtements dessus ; et il s’y assit. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 21.7 (STA) | Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon ; ils placèrent sur eux leurs manteaux et Jésus s’assit dessus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 21.7 (VIG) | Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent sur eux leurs vêtements et Le firent asseoir dessus. |
Fillion (1904) | Matthieu 21.7 (FIL) | Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent sur eux leurs vêtements et Le firent asseoir dessus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 21.7 (SYN) | Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, et, ayant mis leurs vêtements dessus, ils l’y firent asseoir. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 21.7 (CRA) | Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent dessus leurs manteaux, et l’y firent asseoir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 21.7 (BPC) | ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, ils les couvrirent de leurs manteaux, et Jésus s’assit par-dessus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 21.7 (AMI) | Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, les couvrirent de leurs manteaux, et Jésus s’assit dessus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 21.7 (VUL) | et adduxerunt asinam et pullum et inposuerunt super eis vestimenta sua et eum desuper sedere fecerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 21.7 (SWA) | wakamleta yule punda na mwana-punda, wakaweka nguo zao juu yao, naye akaketi juu yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 21.7 (SBLGNT) | ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ⸀ἐπ’ αὐτῶν τὰ ⸀ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν. |