Matthieu 21.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 21.12 (LSG) | Jésus entra dans le temple de Dieu. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 21.12 (NEG) | Jésus entra dans le temple de Dieu. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 21.12 (S21) | Jésus entra dans le temple [de Dieu]. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs de monnaie et les sièges des vendeurs de pigeons. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 21.12 (LSGSN) | Jésus entra dans le temple de Dieu. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 21.12 (BAN) | Et Jésus entra dans le temple de Dieu, et il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 21.12 (SAC) | Jésus étant entré dans le temple de Dieu, chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple : il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui y vendaient des colombes ; |
David Martin (1744) | Matthieu 21.12 (MAR) | Et Jésus entra dans le Temple de Dieu, et chassa dehors tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le Temple, et renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons ; |
Ostervald (1811) | Matthieu 21.12 (OST) | Et Jésus entra dans le temple de Dieu, et il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple ; et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 21.12 (LAM) | Et Jésus entra dans le temple de Dieu, et chassa tous ceux qui vendoient et achetoient dans le temple, et renversa les tables des changeurs et les siéges de ceux qui vendoient des colombes ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 21.12 (GBT) | Jésus entra dans le temple de Dieu, et chassait tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des colombes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 21.12 (PGR) | Et Jésus entra dans le temple, et il expulsa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient les colombes ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 21.12 (LAU) | Et Jésus entra dans le lieu sacré de Dieu, et il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le lieu sacré ; et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 21.12 (OLT) | Jésus entra dans le temple de Dieu; il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs et les bancs des vendeurs de pigeons, |
Darby (1885) | Matthieu 21.12 (DBY) | Et Jésus entra dans le temple de Dieu, et chassa dehors tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple ; et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 21.12 (STA) | Jésus entra dans le Temple, et il en chassa tous les vendeurs et tous les acheteurs ; il renversa les tables des changeurs, ainsi que les sièges des marchands de colombes, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 21.12 (VIG) | Jésus entra dans le temple de Dieu, et Il chassa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le temple, et Il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient des colombes. |
Fillion (1904) | Matthieu 21.12 (FIL) | Jésus entra dans le temple de Dieu, et Il chassa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le temple, et Il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient des colombes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 21.12 (SYN) | Jésus entra dans le temple, et il en chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient ; il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les pigeons. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 21.12 (CRA) | Jésus étant entré dans le temple, chassa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 21.12 (BPC) | Jésus entra dans le Temple de Dieu et il chassa tous les vendeurs et acheteurs qui s’y trouvaient, renversa les tables des changeurs et les sièges des marchands de colombes ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 21.12 (AMI) | Jésus, étant entré dans le temple de Dieu, chassa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le Temple ; il renversa les tables des changeurs et les sièges des marchands de colombes ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 21.12 (VUL) | et intravit Iesus in templum Dei et eiciebat omnes vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 21.12 (SWA) | Yesu akaingia ndani ya hekalu, akawafukuza wote waliokuwa wakiuza na kununua hekaluni, akazipindua meza za wabadili fedha, na viti vyao waliokuwa wakiuza njiwa; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 21.12 (SBLGNT) | Καὶ εἰσῆλθεν ⸀Ἰησοῦς εἰς τὸ ⸀ἱερόν, καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς, |