Matthieu 21.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 21.13 (LSG) | Et il leur dit : Il est écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous en faites une caverne de voleurs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 21.13 (NEG) | Et il leur dit : Il est écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous en faites une caverne de voleurs. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 21.13 (S21) | Il leur dit : « Il est écrit : Mon temple sera appelé une maison de prière, mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 21.13 (LSGSN) | Et il leur dit : Il est écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous en faites une caverne de voleurs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 21.13 (BAN) | Et il leur dit : Il est écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière ; mais vous en faites une caverne de voleurs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 21.13 (SAC) | et il leur dit : Il est écrit : Ma maison sera appelée la maison de la prière : et vous autres vous en avez fait une caverne de voleurs. |
David Martin (1744) | Matthieu 21.13 (MAR) | Et il leur dit : il est écrit : ma Maison sera appelée une Maison de prière, mais vous en avez fait une caverne de voleurs. |
Ostervald (1811) | Matthieu 21.13 (OST) | Et il leur dit : Il est écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière ; mais vous en avez fait une caverne de brigands. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 21.13 (LAM) | Et il leur dit : Il est écrit : Ma maison est une maison de prière ; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 21.13 (GBT) | Et il leur dit : Il est écrit : Ma maison sera appelée la maison de la prière ; et vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 21.13 (PGR) | et il leur dit : « Il est écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière, mais vous, vous en faites une caverne de brigands. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 21.13 (LAU) | Et il leur dit : Il est écrit : « Ma maison sera appelée maison de prière » ; mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 21.13 (OLT) | et leur dit: «Il est écrit: «Ma maison sera appelée une maison de prière,» mais vous, vous en faites «une caverne de voleurs», |
Darby (1885) | Matthieu 21.13 (DBY) | et il leur dit : Il est écrit : « Ma maison sera appelée une maison de prière » ; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 21.13 (STA) | et il leur dit : Il est écrit : « Ma maison s’appellera maison de prière. » « Eh bien ! vous en faites une caverne de brigands. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 21.13 (VIG) | Et Il leur dit : Il est écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière ; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. |
Fillion (1904) | Matthieu 21.13 (FIL) | Et Il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière; vais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 21.13 (SYN) | Puis il leur dit : Il est écrit : « Ma maison sera appelée une maison de prière » ; mais vous, vous en faites une caverne de voleurs ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 21.13 (CRA) | et leur dit : « Il est écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière, et vous en faites une caverne de voleurs?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 21.13 (BPC) | et il leur dit : “Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière, et vous, vous en faites une caverne de voleurs ! ” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 21.13 (AMI) | et il leur dit : Il est écrit : Ma maison sera appelée maison de prière ; et vous, vous en faites une caverne de voleurs. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 21.13 (VUL) | et dicit eis scriptum est domus mea domus orationis vocabitur vos autem fecistis eam speluncam latronum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 21.13 (SWA) | akawaambia, Imeandikwa, Nyumba yangu itaitwa nyumba ya sala; bali ninyi mmeifanya kuwa pango la wanyang’anyi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 21.13 (SBLGNT) | καὶ λέγει αὐτοῖς· Γέγραπται· Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ⸀ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν. |