Matthieu 21.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 21.15 (LSG) | Mais les principaux sacrificateurs et les scribes furent indignés, à la vue des choses merveilleuses qu’il avait faites, et des enfants qui criaient dans le temple : Hosanna au Fils de David ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 21.15 (NEG) | Mais les principaux sacrificateurs et les scribes furent indignés, à la vue des choses merveilleuses qu’il avait faites, et des enfants qui criaient dans le temple : Hosanna au Fils de David ! |
Segond 21 (2007) | Matthieu 21.15 (S21) | Mais les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi furent indignés à la vue des choses merveilleuses qu’il avait faites et des enfants qui criaient dans le temple : « Hosanna au Fils de David ! » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 21.15 (LSGSN) | Mais les principaux sacrificateurs et les scribes furent indignés , à la vue des choses merveilleuses qu’il avait faites , et des enfants qui criaient dans le temple : Hosanna au Fils de David ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 21.15 (BAN) | Mais les principaux sacrificateurs et les scribes voyant les merveilles qu’il avait faites et les enfants qui criaient dans le temple et disaient : Hosanna au fils de David ! En furent indignés, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 21.15 (SAC) | Mais les princes des prêtres et les scribes voyant les merveilles qu’il avait faites, et les enfants qui criaient dans le temple, et qui disaient, Hosanna, salut et gloire, au Fils de David ! en conçurent de l’indignation, |
David Martin (1744) | Matthieu 21.15 (MAR) | Mais quand les principaux Sacrificateurs et les Scribes eurent vu les merveilles qu’il avait faites, et les enfants criant dans le Temple, et disant : Hosanna au Fils de David ! ils en furent indignés. |
Ostervald (1811) | Matthieu 21.15 (OST) | Mais les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les merveilles qu’il avait faites et les enfants qui criaient dans le temple et disaient : Hosanna au Fils de David ! en furent fort indignés, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 21.15 (LAM) | Mais les Princes des prêtres et les Scribes, voyant les merveilles qu’il faisoit, et les enfants qui crioient dans le temple : Hosanna au fils de David, s’indignèrent, |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 21.15 (GBT) | Mais les princes des prêtres et les scribes, voyant les merveilles qu’il avait opérées, et les enfants qui criaient dans le temple et disaient : Hosanna au fils de David ! en conçurent de l’indignation, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 21.15 (PGR) | Mais les grands prêtres et les scribes, voyant les merveilles qu’il avait faites et les enfants qui criaient dans le temple : « Hosanna au fils de David ! » en furent indignés, |
Lausanne (1872) | Matthieu 21.15 (LAU) | Mais les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les choses merveilleuses qu’il faisait, et les enfants qui criaient dans le lieu sacré et qui disaient : Hosanna au Fils de David ! s’indignèrent |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 21.15 (OLT) | Les principaux sacrificateurs et les scribes voyant les merveilles qu’il avait faites, et les enfants qui criaient dans le temple: «Hosanna au Fils de David!» s’en indignèrent, |
Darby (1885) | Matthieu 21.15 (DBY) | Et les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les merveilles qu’il faisait, et les enfants criant dans le temple et disant : Hosanna au fils de David ! en furent indignés, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 21.15 (STA) | Voyant les merveilles qu’il accomplissait et les enfants crier dans le Temple et dire : « Hosanna pour le Fils de David ! » les chefs des prêtres et les Scribes furent indignés : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 21.15 (VIG) | Mais les princes des prêtres et les scribes, voyant les merveilles qu’Il avait faites, et les enfants qui criaient dans le temple, et qui disaient : Hosanna au Fils de David ! s’indignèrent |
Fillion (1904) | Matthieu 21.15 (FIL) | Mais les princes des prêtres et les scribes, voyant les merveilles qu’Il avait faites, et les enfants qui criaient dans le temple, et qui disaient: Hosanna au Fils de David! s’indignèrent, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 21.15 (SYN) | Mais les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les merveilles qu’il avait faites, et les enfants qui criaient dans le temple : Hosanna au Fils de David ! en furent indignés, |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 21.15 (CRA) | Mais les Princes des prêtres et les Scribes, voyant les miracles qu’il faisait, et les enfants qui criaient dans le temple et disaient : « Hosanna au fils de David,?» s’indignèrent, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 21.15 (BPC) | Les grands prêtres et les scribes, à la vue des prodiges accomplis et des enfants criant dans le Temple : “Hosanna au Fils de David, ” s’indignèrent |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 21.15 (AMI) | Mais les grands prêtres et les scribes, voyant les merveilles qu’il avait faites, et les enfants qui criaient dans le temple : Hosanna, au Fils de David ! s’indignèrent, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 21.15 (VUL) | videntes autem principes sacerdotum et scribae mirabilia quae fecit et pueros clamantes in templo et dicentes osanna Filio David indignati sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 21.15 (SWA) | Lakini wakuu wa makuhani na waandishi walipoyaona maajabu aliyoyafanya, na watoto waliopaza sauti zao hekaluni, wakisema, Hosana, Mwana wa Daudi! Walikasirika, |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 21.15 (SBLGNT) | ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας ⸀τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας· Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ ἠγανάκτησαν |