Matthieu 21.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 21.16 (LSG) | Ils lui dirent : Entends-tu ce qu’ils disent ? Oui, leur répondit Jésus. N’avez-vous jamais lu ces paroles : Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 21.16 (NEG) | Ils lui dirent : Entends-tu ce qu’ils disent ? Oui, leur répondit Jésus. N’avez-vous jamais lu ces paroles : Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 21.16 (S21) | Ils lui dirent : « Entends-tu ce qu’ils disent ? » « Oui, leur répondit Jésus.N’avez-vous jamais lu ces paroles : Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et des nourrissons ? » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 21.16 (LSGSN) | Ils lui dirent : Entends-tu ce qu’ils disent ? Oui, leur répondit Jésus. N’avez-vous jamais lu ces paroles : Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 21.16 (BAN) | et ils lui dirent : Entends-tu ce que ceux-ci disent ? Et Jésus leur dit : Oui. N’avez-vous jamais lu : De la bouche des petits enfants et des nourrissons tu t’es préparé une louange ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 21.16 (SAC) | et lui dirent : Entendez-vous bien ce qu’ils disent ? Oui, leur dit Jésus. Mais n’avez-vous jamais lu cette parole : Vous avez tiré la louange la plus parfaite de la bouche des petits enfants, et de ceux qui sont à la mamelle ? |
David Martin (1744) | Matthieu 21.16 (MAR) | Et ils lui dirent : entends-tu ce que ceux-ci disent ; et Jésus leur dit : oui ; mais n’avez-vous jamais lu [ces paroles] : tu as mis le comble à ta louange par la bouche des enfants, et de ceux qui tettent ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 21.16 (OST) | Et ils lui dirent : Entends-tu ce que disent ceux-ci ? Et Jésus leur dit : Oui. N’avez-vous jamais lu ces paroles : Tu as tiré une louange de la bouche des enfants et de ceux qui tètent ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 21.16 (LAM) | Et lui dirent : Entendez-vous ce que disent ceux-ci ? Jésus leur dit : Oui. N’avez-vous jamais lu cette parole : Vous avez mis la louange dans la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 21.16 (GBT) | Et lui dirent : Entendez-vous ce qu’ils disent ? Oui, leur dit Jésus. N’avez-vous jamais lu : Vous avez tiré la louange la plus parfaite de la bouche des enfants, et de ceux qui sont à la mamelle ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 21.16 (PGR) | et ils lui dirent : « Entends-tu ce qu’ils disent ? » Mais Jésus leur dit : « Oui. N’avez-vous jamais lu : De la bouche des petits enfants et des nourrissons Tu T’es préparé une louange ? » |
Lausanne (1872) | Matthieu 21.16 (LAU) | et lui dirent : Entends-tu ce que disent ceux-ci ? —”-Et Jésus leur dit : Oui ; n’avez-vous jamais lu « De la bouche des petits enfants et de ceux qui sont à la mamelle, tu as formé ta louange ? » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 21.16 (OLT) | et lui dirent: «Tu entends ce qu’ils disent?» — «Oui, leur dit Jésus; n’avez-vous jamais lu cette parole: «Tu as tiré des louanges de la bouche des petits enfants et de ceux qui sont à la mamelle?» |
Darby (1885) | Matthieu 21.16 (DBY) | et lui dirent : Entends-tu ce que ceux-ci disent ? Mais Jésus leur dit : Sans doute ; n’avez-vous jamais lu : « Par la bouche des petits enfants et de ceux qui tettent, tu as établi ta louange » ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 21.16 (STA) | « Est-ce que tu entends ce que ceux-là crient ? » lui dirent-ils. « Oui, leur répondit Jésus, n’avez-vous donc jamais lu cette parole : Dans la bouche des petits enfants et des nourrissons qu’on allaite, Tu t’es préparé des louanges. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 21.16 (VIG) | et ils Lui dirent : Entendez-vous ce qu’ils disent ? Jésus leur dit : Oui. N’avez-vous jamais lu cette parole : De la bouche des enfants, et de ceux qui sont à la mamelle, Vous avez tiré une louange parfaite ? |
Fillion (1904) | Matthieu 21.16 (FIL) | et ils Lui dirent: Entendez-vous ce qu’ils disent? Jésus leur dit: Oui. N’avez-vous jamais lu cette parole: De la bouche des enfants, et de ceux qui sont à la mamelle, Vous avez tirez une louange parfaite? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 21.16 (SYN) | et ils lui dirent : Entends-tu ce que disent ces enfants ? Jésus leur répondit : Oui. N’avez-vous donc jamais lu ces paroles : « Tu as tiré ta louange de la bouche des petits enfants et de ceux qui sont à la mamelle » ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 21.16 (CRA) | et ils lui dirent : « Entendez-vous ce qu’ils disent ? — Oui, leur répondit Jésus ; n’avez-vous jamais lu : De la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle, vous vous êtes préparé une louange ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 21.16 (BPC) | et lui dirent : “N’entends-tu pas ce qu’ils disent ?” Jésus leur dit : “Oui. Mais n’avez-vous jamais lu : C’est par la bouche des enfants et des nourrissons que vous m’avez tressé une louange ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 21.16 (AMI) | et lui dirent : Entendez-vous ce qu’ils disent ? Oui, leur dit Jésus. Mais n’avez-vous jamais lu cette parole : De la bouche des petits enfants, et de ceux qui sont à la mamelle, vous vous êtes préparé une louange. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 21.16 (VUL) | et dixerunt ei audis quid isti dicant Iesus autem dicit eis utique numquam legistis quia ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 21.16 (SWA) | wakamwambia, Wasikia hawa wasemavyo? Yesu akawaambia, Naam; hamkupata kusoma, Kwa vinywa vya watoto wachanga na wanyonyao umekamilisha sifa? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 21.16 (SBLGNT) | καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν; ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· Ναί. οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον; |