Matthieu 21.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 21.17 (LSG) | Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 21.17 (NEG) | Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 21.17 (S21) | Puis il les laissa et sortit de la ville pour aller à Béthanie où il passa la nuit. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 21.17 (LSGSN) | Et, les ayant laissés , il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 21.17 (BAN) | Et les laissant, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 21.17 (SAC) | Et les ayant laissés là, il sortit de la ville, et s’en alla à Béthanie, où il demeura pendant la nuit. |
David Martin (1744) | Matthieu 21.17 (MAR) | Et les ayant laissés, il sortit de la ville, pour s’en aller à Béthanie, et il y passa la nuit. |
Ostervald (1811) | Matthieu 21.17 (OST) | Et, les laissant, il sortit de la ville, et s’en alla à Béthanie, où il passa la nuit. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 21.17 (LAM) | Et, les ayant quittés, il s’en alla hors de la ville à Béthanie, et s’y arrêta. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 21.17 (GBT) | Et, les ayant quittés, il sortit de la ville et alla à Béthanie, où il s’arrêta. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 21.17 (PGR) | Et les ayant quittés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, et il y passa la nuit. |
Lausanne (1872) | Matthieu 21.17 (LAU) | Et les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, et il y passa la nuit. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 21.17 (OLT) | Et il les laissa là, et sortit de la ville pour se rendre à Béthanie, où il passa la nuit. |
Darby (1885) | Matthieu 21.17 (DBY) | Et les ayant laissés, il sortit de la ville et s’en alla à Béthanie ; et il y passa la nuit. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 21.17 (STA) | Puis il les quitta et sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 21.17 (VIG) | Et les ayant laissés, Il S’en alla hors de la ville, à Béthanie, où Il demeura. |
Fillion (1904) | Matthieu 21.17 (FIL) | Et les ayant laissés, Il S’en alla hors de la ville, à Béthanie, où Il demeura. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 21.17 (SYN) | Puis, les ayant laissés, il sortit de la ville et s’en alla à Béthanie, où il passa la nuit. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 21.17 (CRA) | Et les ayant laissés là, il sortit de la ville, et s’en alla dans la direction de Béthanie, où il passa la nuit en plein air. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 21.17 (BPC) | Et les laissant, il partit de la ville et gagna Béthanie où il passa la nuit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 21.17 (AMI) | Et les ayant laissés là, il sortit de la ville, et s’en alla à Béthanie, où il passa la nuit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 21.17 (VUL) | et relictis illis abiit foras extra civitatem in Bethaniam ibique mansit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 21.17 (SWA) | Akawaacha, akatoka nje ya mji mpaka Bethania, akalala huko. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 21.17 (SBLGNT) | καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ. |