Matthieu 21.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 21.18 (LSG) | Le matin, en retournant à la ville, il eut faim. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 21.18 (NEG) | Le matin, en retournant à la ville, il eut faim. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 21.18 (S21) | Le lendemain matin, en retournant à la ville, il eut faim. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 21.18 (LSGSN) | Le matin, en retournant à la ville, il eut faim . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 21.18 (BAN) | Or le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 21.18 (SAC) | Le matin, lorsqu’il revenait à la ville, il eut faim ; |
David Martin (1744) | Matthieu 21.18 (MAR) | Or le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim. |
Ostervald (1811) | Matthieu 21.18 (OST) | Le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 21.18 (LAM) | Le lendemain au matin, revenant à la ville, il eut faini. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 21.18 (GBT) | Le matin, en revenant à la ville, il eut faim ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 21.18 (PGR) | Or, le matin, comme il avait repris le chemin de la ville, il eut faim, |
Lausanne (1872) | Matthieu 21.18 (LAU) | Or le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 21.18 (OLT) | Le matin, en revenant à la ville, il eut faim, |
Darby (1885) | Matthieu 21.18 (DBY) | Et le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 21.18 (STA) | Le matin, en revenant à la ville, il eut faim, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 21.18 (VIG) | Le matin, en revenant à la ville, Il eut faim. |
Fillion (1904) | Matthieu 21.18 (FIL) | Le matin, en revenant à la ville, Il eut faim. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 21.18 (SYN) | Le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 21.18 (CRA) | Le lendemain matin, comme il retournait à la ville, il eut faim. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 21.18 (BPC) | Le lendemain matin, comme il retournait à la ville, il eut faim. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 21.18 (AMI) | Le matin, lorsqu’il revenait à la ville, il eut faim ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 21.18 (VUL) | mane autem revertens in civitatem esuriit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 21.18 (SWA) | Hata asubuhi alipokuwa akienda mjini, aliona njaa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 21.18 (SBLGNT) | ⸀Πρωῒ δὲ ⸀ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν. |