Matthieu 21.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 21.19 (LSG) | Voyant un figuier sur le chemin, il s’en approcha ; mais il n’y trouva que des feuilles, et il lui dit : Que jamais fruit ne naisse de toi ! Et à l’instant le figuier sécha. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 21.19 (NEG) | Voyant un figuier sur le chemin, il s’en approcha ; mais il n’y trouva que des feuilles, et il lui dit : Que jamais fruit ne naisse de toi ! Et à l’instant le figuier sécha. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 21.19 (S21) | Il vit un figuier sur le bord du chemin et s’en approcha, mais il n’y trouva que des feuilles. Il lui dit : « Que jamais plus tu ne portes de fruit ! » Le figuier sécha immédiatement. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 21.19 (LSGSN) | Voyant un figuier sur le chemin, il s’en approcha ; mais il n’y trouva que des feuilles, et il lui dit : Que jamais fruit ne naisse de toi ! Et à l’instant le figuier sécha . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 21.19 (BAN) | Et voyant un figuier sur le chemin, il s’en approcha, mais il n’y trouva rien que des feuilles, et il lui dit : Que jamais aucun fruit ne provienne plus de toi ! Et à l’instant le figuier sécha. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 21.19 (SAC) | et voyant un figuier sur le chemin ; il s’en approcha ; mais n’y ayant trouvé que des feuilles, il lui dit : Qu’à jamais il ne naisse de toi aucun fruit. Et au même moment le figuier sécha. |
David Martin (1744) | Matthieu 21.19 (MAR) | Et voyant un figuier qui était sur le chemin, il s’en approcha, mais il n’y trouva que des feuilles ; et il lui dit : qu’aucun fruit ne naisse plus de toi jamais : et incontinent le figuier sécha. |
Ostervald (1811) | Matthieu 21.19 (OST) | Et voyant un figuier sur le chemin, il y alla, mais il n’y trouva que des feuilles ; et il lui dit : Qu’il ne naisse jamais aucun fruit de toi ; et aussitôt le figuier sécha. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 21.19 (LAM) | Et voyant un figuier près du chemin, il s’en approcha, et n’y trouvant que des feuilles, il dit : Jamais aucun fruit ne naîtra de toi. Et à l’instant, le figuier sécha. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 21.19 (GBT) | Et voyant un figuier près du chemin, il s’en approcha ; mais, n’y ayant trouvé que des feuilles, il dit : Qu’à jamais tu ne produises aucun fruit ; et au même instant le figuier sécha. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 21.19 (PGR) | et ayant vu un figuier sur le chemin il s’en approcha et il n’y trouva rien que des feuilles, et il lui dit : « Qu’il ne provienne plus jamais de toi aucun fruit ! » Et subitement le figuier sécha. |
Lausanne (1872) | Matthieu 21.19 (LAU) | et voyant un figuier sur le chemin, il s’en approcha et n’y trouva rien que des feuilles, et il lui dit : Que jamais fruit ne provienne de toi désormais ! et à l’instant le figuier sécha. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 21.19 (OLT) | et ayant vu un figuier sur la route, il y monta; et n’y trouvant que des feuilles, il lui dit: «Que jamais fruit ne naisse de toi: à l’instant le figuier sécha. |
Darby (1885) | Matthieu 21.19 (DBY) | Et voyant un figuier sur le chemin, il s’en approcha ; et il n’y trouva rien que des feuilles ; et il lui dit : Que jamais aucun fruit ne naisse plus de toi ! Et à l’instant le figuier sécha. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 21.19 (STA) | et voyant sur le chemin un figuier isolé, il s’en approcha ; mais il n’y trouva rien, il n’y avait que des feuilles. Il lui dit alors : « Que jamais fruit ne naisse de toi désormais ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 21.19 (VIG) | Et voyant un figuier près du chemin, Il S’en approcha ; mais Il n’y trouva que des feuilles. Et Il lui dit : Qu’à jamais il ne naisse de toi aucun fruit. Et aussitôt le figuier se déssécha. |
Fillion (1904) | Matthieu 21.19 (FIL) | Et voyant un figuier près du chemin, Il S’en approcha; mais Il n’y trouva que des feuilles. Et Il lui dit: Qu’à jamais il ne naisse de toi aucun fruit. Et aussitôt le figuier se déssécha. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 21.19 (SYN) | Voyant un figuier sur le chemin, il s’en approcha ; mais il n’y trouva que des feuilles, et il lui dit : Que jamais plus il ne naisse de toi aucun fruit ! Aussitôt le figuier sécha. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 21.19 (CRA) | Voyant un figuier près du chemin, il s’en approcha ; mais il n’y trouva que des feuilles, et il lui dit : « Que jamais aucun fruit ne naisse de toi !?» Et à l’instant le figuier sécha. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 21.19 (BPC) | Apercevant un figuier sur le bord de la route, il se dirigea de ce côté, mais il n’y trouva que des feuilles. Il lui dit : “Que jamais plus tu ne portes de fruit !” Sur-le-champ le figuier se dessécha. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 21.19 (AMI) | et voyant un figuier près du chemin, il s’en approcha ; mais n’y ayant trouvé que des feuilles, il lui dit : Que jamais plus ne naisse de toi aucun fruit ! et instantanément le figuier sécha. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 21.19 (VUL) | et videns fici arborem unam secus viam venit ad eam et nihil invenit in ea nisi folia tantum et ait illi numquam ex te fructus nascatur in sempiternum et arefacta est continuo ficulnea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 21.19 (SWA) | Akaona mtini mmoja kando ya njia, akauendea, asione kitu juu yake ila majani tu; akauambia, Yasipatikane matunda kwako tangu leo hata milele. Mtini ukanyauka mara. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 21.19 (SBLGNT) | καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπ’ αὐτήν, καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον, καὶ λέγει αὐτῇ· ⸀Μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ. |