Matthieu 21.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 21.20 (LSG) | Les disciples, qui virent cela, furent étonnés, et dirent : Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 21.20 (NEG) | Les disciples, qui virent cela, furent étonnés, et dirent : Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 21.20 (S21) | Voyant cela, les disciples furent étonnés et dirent : « Comment ce figuier a-t-il pu devenir immédiatement sec ? » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 21.20 (LSGSN) | Les disciples, qui virent cela, furent étonnés , et dirent : Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 21.20 (BAN) | Et voyant cela les disciples s’étonnèrent et dirent : Comment ce figuier a-t-il séché à l’instant ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 21.20 (SAC) | Ce que les disciples ayant vu, ils furent saisis d’étonnement, et se dirent l’un à l’autre : Comment ce figuier s’est-il séché en un instant ? |
David Martin (1744) | Matthieu 21.20 (MAR) | Ce que les Disciples ayant vu ils en furent étonnés, disant : comment est-ce que le figuier est devenu sec en un instant ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 21.20 (OST) | Les disciples, ayant vu cela, s’étonnèrent et dirent : Comment est-ce que ce figuier est devenu sec à l’instant ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 21.20 (LAM) | Ce que voyant, les disciples, saisis d’étonnement, dirent : Comme il a séché sur-le-champ ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 21.20 (GBT) | Les disciples, ayant vu cela, furent saisis d’étonnement, et dirent : Comment ce figuier a-t-il séché subitement ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 21.20 (PGR) | Ce que les disciples ayant vu, ils s’en étonnèrent en disant : « Comment ce figuier a-t-il subitement séché ? » |
Lausanne (1872) | Matthieu 21.20 (LAU) | Et voyant cela, les disciples furent dans l’admiration et dirent : Comment le figuier a-t-il séché en un instant ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 21.20 (OLT) | A cette vue, les disciples étonnés, dirent: «Comment ce figuier a-t-il séché tout à coup?» |
Darby (1885) | Matthieu 21.20 (DBY) | Et les disciples, le voyant, en furent étonnés, disant : Comment en un instant le figuier est-il devenu sec ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 21.20 (STA) | A l’instant même le figuier sécha. A cette vue, les disciples s’étonnèrent et ils dirent : « Comment ce. figuier s’est-il instantanément desséché ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 21.20 (VIG) | Voyant cela, les disciples s’étonnèrent, et dirent : Comment s’est-il desséché en un instant ? |
Fillion (1904) | Matthieu 21.20 (FIL) | Voyant cela, les disciples s’étonnèrent, et dirent: Comment s’est-il desséché en un instant? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 21.20 (SYN) | Les disciples, ayant vu cela, s’étonnèrent et dirent : Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 21.20 (CRA) | A cette vue, les disciples dirent avec étonnement : « Comment a-t-il séché en un instant ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 21.20 (BPC) | A cette vue, les disciples témoignèrent leur étonnement : “Comment le figuier a-t-il pu sécher sur-le-champ ? ” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 21.20 (AMI) | Ce que voyant, les disciples furent saisis d’étonnement et dirent : Comment ce figuier s’est-il desséché instantanément ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 21.20 (VUL) | et videntes discipuli mirati sunt dicentes quomodo continuo aruit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 21.20 (SWA) | Wanafunzi walipoona, walistaajabu, wakisema, Jinsi gani mtini umenyauka mara? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 21.20 (SBLGNT) | καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες· Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ; |