Matthieu 21.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 21.21 (LSG) | Jésus leur répondit : Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait à ce figuier, mais quand vous diriez à cette montagne : Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 21.21 (NEG) | Jésus leur répondit : Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait à ce figuier, mais quand vous diriez à cette montagne : Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 21.21 (S21) | Jésus leur dit alors : « Je vous le dis en vérité, si vous avez de la foi et que vous ne doutez pas, non seulement vous ferez ce qui a été fait à ce figuier, mais même si vous dites à cette montagne : ‹ Retire-toi de là et jette-toi dans la mer ›, cela arrivera. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 21.21 (LSGSN) | Jésus leur répondit : Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait à ce figuier, mais quand vous diriez à cette montagne : Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 21.21 (BAN) | Et Jésus répondant leur dit : En vérité, je vous le dis, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier, mais si même vous disiez à cette montagne : Ôte-toi de là et te jette dans la mer, cela se ferait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 21.21 (SAC) | Alors Jésus leur dit : Je vous dis en vérité, que si vous avez de la foi, et que vous n’hésitiez point dans votre cœur, non-seulement vous ferez ce que vous venez de voir en ce figuier ; mais quand même vous diriez à cette montagne, Ôte-toi de là, et te jette dans la mer ; cela se fera : |
David Martin (1744) | Matthieu 21.21 (MAR) | Et Jésus répondant leur dit : en vérité je vous dis, que si vous avez la foi, et que vous ne doutiez point, non seulement vous ferez ce qui a été fait au figuier, mais même si vous dites à cette montagne : quitte ta place, et te jette dans la mer, cela se fera. |
Ostervald (1811) | Matthieu 21.21 (OST) | Jésus, répondant, leur dit : Je vous dis en vérité que si vous aviez la foi, et si vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier ; mais même, si vous disiez à cette montagne : Ôte-toi de là, et te jette dans la mer, cela se ferait. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 21.21 (LAM) | Lors, Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité, si vous avez la foi et que vous n’hésitiez point, non seulement vous ferez comme à ce figuier, mais si vous dites à cette montagne, lève-toi et te jette dans la mer, il se fera ainsi : |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 21.21 (GBT) | Alors Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité, si vous avez de la foi, sans aucune hésitation, non seulement vous ferez ce qui vient d’arriver à ce figuier ; mais si vous dites à cette montagne : Ote-toi, et jette-toi dans la mer, cela se fera ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 21.21 (PGR) | Mais Jésus leur répliqua : « En vérité je vous déclare que si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier, mais encore si vous disiez à cette montagne : « Déplace-toi et te jette dans la mer, » cela se ferait. |
Lausanne (1872) | Matthieu 21.21 (LAU) | —” Et Jésus répondant, leur dit : Amen, je vous le dis : Si vous aviez de la foi, et que vous n’hésitassiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier ; mais même, quand vous diriez à cette montagne : Sois enlevée et jetée dans la mer, cela arriverait. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 21.21 (OLT) | Jésus leur répondit: «En vérité, je vous dis que si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non-seulement vous feriez ce qui a été fait à ce figuier, mais encore quand vous diriez à cette montagne: «Va te jeter à la mer,» cela se ferait. |
Darby (1885) | Matthieu 21.21 (DBY) | Et Jésus, répondant ; leur dit : En vérité, je vous dis : Si vous avez de la foi et que vous ne doutiez pas, non-seulement vous ferez ce qui a été fait au figuier, mais si même vous disiez à cette montagne : Ôte-toi et jette-toi dans la mer, cela se ferait. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 21.21 (STA) | Jésus leur répondit par ces paroles : « En vérité, je vous le dis : si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce que j’ai fait à ce figuier, mais quand même vous diriez à cette montagne : Soulève-toi et jette-toi dans la mer, cela s’accomplirait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 21.21 (VIG) | Jésus leur répondit : En vérité, Je vous le dis, si vous avez la foi et que vous n’hésitiez point, non seulement vous feriez ce que J’ai fait à ce figuier, mais quand même vous diriez à cette montagne : Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait. |
Fillion (1904) | Matthieu 21.21 (FIL) | Jésus leur répondit: En vérité, Je vous le dis, si vous avez la foi et que vous n’hésitiez point, non seulement vous feriez ce que J’ai fait à ce figuier, mais quand même vous diriez à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 21.21 (SYN) | Jésus leur répondit : En vérité, je vous le déclare, si vous aviez de la foi, et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier, mais même si vous disiez à cette montagne : Soulève-toi et jette-toi dans la mer — cela se ferait. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 21.21 (CRA) | Jésus leur répondit : « En vérité, je vous le dis, si vous avez de la foi et que vous n’hésitiez point, non seulement vous ferez comme il a été fait à ce figuier ; mais quand même vous diriez à cette montagne : Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 21.21 (BPC) | Jésus leur répondit : “Je vous le dis en vérité, si vous avez la foi sans l’ombre d’une hésitation, non seulement vous accomplirez le prodige du figuier ; mais si vous dites à cette montagne : Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se fera. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 21.21 (AMI) | Alors Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité, si vous avez de la foi et que vous n’hésitiez point, non seulement vous ferez comme il a été fait à ce figuier ; mais quand même vous diriez à cette montagne : Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se fera ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 21.21 (VUL) | respondens autem Iesus ait eis amen dico vobis si habueritis fidem et non haesitaveritis non solum de ficulnea facietis sed et si monti huic dixeritis tolle et iacta te in mare fiet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 21.21 (SWA) | Yesu akajibu, akawaambia, Amin, nawaambia Mkiwa na imani, msipokuwa na shaka, mtafanya si hilo la mtini tu, lakini hata mkiuambia mlima huu, Ng’oka, ukatupwe baharini, litatendeka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 21.21 (SBLGNT) | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε, οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε, ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε· Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, γενήσεται· |