Matthieu 21.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 21.22 (LSG) | Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 21.22 (NEG) | Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 21.22 (S21) | Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 21.22 (LSGSN) | Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 21.22 (BAN) | Et tout ce que vous demanderez dans la prière avec foi vous le recevrez. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 21.22 (SAC) | et quoi que ce soit que vous demandiez dans la prière avec foi, vous l’obtiendrez. |
David Martin (1744) | Matthieu 21.22 (MAR) | Et quoi que vous demandiez en priant [Dieu] si vous croyez, vous le recevrez. |
Ostervald (1811) | Matthieu 21.22 (OST) | Et tout ce que vous demanderez en priant, si vous croyez, vous le recevrez. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 21.22 (LAM) | Et tout ce que vous demanderez avec foi dans la prière, vous l’obtiendrez. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 21.22 (GBT) | Et tout ce que vous demanderez dans la prière avec foi, vous l’obtiendrez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 21.22 (PGR) | Et tout ce que vous aurez demandé avec foi par la prière, vous le recevrez. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 21.22 (LAU) | Et tout ce que vous demanderez dans la prière, si vous croyez, vous le recevrez. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 21.22 (OLT) | Tout ce que vous demanderez avec foi, dans votre prière, vous l’obtiendrez. |
Darby (1885) | Matthieu 21.22 (DBY) | Et quoi que vous demandiez en priant, si vous croyez, vous le recevrez. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 21.22 (STA) | Tout ce que, dans la prière, vous demanderez avec foi, vous le recevrez. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 21.22 (VIG) | Et quoi que ce soit que vous demandiez avec foi dans la prière, vous le recevrez. |
Fillion (1904) | Matthieu 21.22 (FIL) | Et quoi que ce soit que vous demandiez avec foi dans la prière, vous le recevrez. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 21.22 (SYN) | Et tout ce que vous demanderez avec foi, en priant, vous le recevrez. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 21.22 (CRA) | Tout ce que vous demanderez avec foi dans la prière, vous l’obtiendrez?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 21.22 (BPC) | Et tout ce que vous demanderez avec foi dans votre prière, vous l’obtiendrez.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 21.22 (AMI) | et tout ce que vous demanderez dans la prière avec foi, vous l’obtiendrez. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 21.22 (VUL) | et omnia quaecumque petieritis in oratione credentes accipietis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 21.22 (SWA) | Na yo yote mtakayoyaomba katika sala mkiamini, mtapokea. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 21.22 (SBLGNT) | καὶ πάντα ὅσα ⸀ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες λήμψεσθε. |