Matthieu 21.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 21.23 (LSG) | Jésus se rendit dans le temple, et, pendant qu’il enseignait, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 21.23 (NEG) | Jésus se rendit dans le temple, et, pendant qu’il enseignait, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 21.23 (S21) | Jésus se rendit dans le temple et, pendant qu’il enseignait, les chefs des prêtres et les anciens du peuple vinrent lui dire : « Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité ? » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 21.23 (LSGSN) | Jésus se rendit dans le temple, et, pendant qu’il enseignait , les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 21.23 (BAN) | Et quand il fut venu dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, et lui dirent : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 21.23 (SAC) | Étant arrivé dans le temple, les princes des prêtres et les sénateurs du peuple juif vinrent le trouver comme il enseignait, et lui dirent : Par quelle autorité faites-vous ces choses, et qui vous a donné ce pouvoir ? |
David Martin (1744) | Matthieu 21.23 (MAR) | Puis quand il fut venu au Temple, les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, et lui dirent : par quelle autorité fais-tu ces choses ; et qui est-ce qui t’a donné cette autorité ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 21.23 (OST) | Quand Jésus fut venu dans le temple, les principaux sacrificateurs et les sénateurs du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, et lui dirent : Par quelle autorité fais-tu ces choses ? Et qui est-ce qui t’a donné cette autorité ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 21.23 (LAM) | Étant venu dans le temple, comme il enseignoit, les Princes des prêtres et les Anciens du peuple s’approchèrent de lui, disant : Par quelle puissance faites-vous ces choses ? et qui vous a donné ce pouvoir ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 21.23 (GBT) | Lorsqu’il fut arrivé dans le temple, les princes des prêtres et les anciens du peuple s’approchèrent de lui pendant qu’il enseignait, et lui dirent : Par quelle autorité faites-vous ces choses ? et qui vous a donné ce pouvoir ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 21.23 (PGR) | Et, lorsqu’il fut arrivé dans le temple, les grands prêtres et les anciens du peuple s’approchèrent de lui pendant qu’il enseignait, en disant : « En vertu de quelle autorité-fais-tu ces choses, et qui est-ce qui t’a donné cette autorité ? » |
Lausanne (1872) | Matthieu 21.23 (LAU) | Puis, quand il fut arrivé dans le lieu sacré, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s’approchèrent de lui, comme il enseignait, et lui dirent : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 21.23 (OLT) | Lorsque Jésus fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple le vinrent trouver pendant qu’il enseignait, et lui dirent: «De quel droit fais-tu ces choses. et qui t’a donné ce droit?» |
Darby (1885) | Matthieu 21.23 (DBY) | Et quand il fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, disant : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 21.23 (STA) | Quand il fut entré dans le Temple, les chefs des prêtres et les Anciens du peuple vinrent à lui, pendant qu’il enseignait, et lui dirent : « En vertu de quelle autorité fais-tu ces choses ? et qui t’a donné cette autorité ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 21.23 (VIG) | Lorsqu’Il fut arrivé dans le temple, les princes des prêtres et les anciens du peuple s’approchèrent de Lui pendant qu’Il enseignait, et Lui dirent : Par quelle autorité faites-Vous ces choses ? et qui Vous a donné ce pouvoir ? |
Fillion (1904) | Matthieu 21.23 (FIL) | Lorsqu’Il fut arrivé dans le temple, les princes des prêtres et les anciens du peuple s’approchèrent de Lui pendant qu’Il enseignait, et Lui dirent: Par quelle autorité faites-Vous ces choses? et qui Vous a donné ce pouvoir? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 21.23 (SYN) | Quand il fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s’approchèrent de lui, pendant qu’il enseignait, et ils lui dirent : Par quelle autorité fais-tu ces choses ? Et qui t’a donné cette autorité ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 21.23 (CRA) | Étant entré dans le temple, comme il enseignait, les Princes des prêtres et les Anciens s’approchèrent de lui et lui dirent : « De quel droit faites-vous ces choses, et qui vous a donné ce pouvoir ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 21.23 (BPC) | Il était rentré au Temple et il enseignait, lorsque s’approchèrent de lui les grands prêtres et les anciens du peuple, disant : “De quel droit fais-tu ces choses, et qui t’a donné ce pouvoir ? ” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 21.23 (AMI) | Quand il fut entré dans le Temple, les grands prêtres et les anciens du peuple vinrent le trouver comme il enseignait, et lui dirent : De quel droit faites-vous ces choses, et qui vous a donné ce pouvoir ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 21.23 (VUL) | et cum venisset in templum accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum et seniores populi dicentes in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 21.23 (SWA) | Hata alipokwisha kuingia hekaluni, wakuu wa makuhani na wazee wa watu wakamwendea alipokuwa akifundisha, wakasema, Ni kwa amri gani unatenda mambo haya? Naye ni nani aliyekupa amri hii? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 21.23 (SBLGNT) | Καὶ ⸂ἐλθόντος αὐτοῦ⸃ εἰς τὸ ἱερὸν προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες· Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην; |