Matthieu 21.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 21.24 (LSG) | Jésus leur répondit : Je vous adresserai aussi une question ; et, si vous m’y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 21.24 (NEG) | Jésus leur répondit : Je vous adresserai aussi une question ; et, si vous m’y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 21.24 (S21) | Jésus leur répondit : « Je vous poserai moi aussi une question et, si vous m’y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 21.24 (LSGSN) | Jésus leur répondit : Je vous adresserai aussi une question ; et, si vous m’y répondez , je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 21.24 (BAN) | Jésus, répondant, leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une seule chose ; et si vous m’y répondez, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais ces choses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 21.24 (SAC) | Jésus leur répondit : J’ai aussi une demande à vous faire : et si vous m’y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
David Martin (1744) | Matthieu 21.24 (MAR) | Jésus répondant leur dit : je vous interrogerai aussi d’une chose, et si vous me la dites, je vous dirai aussi par quelle autorité je fais ces choses. |
Ostervald (1811) | Matthieu 21.24 (OST) | Jésus, répondant, leur dit : Je vous ferai, moi aussi, une question, et si vous m’y répondez, je vous dirai aussi par quelle autorité je fais ces choses. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 21.24 (LAM) | Jésus leur répondit : Je vous ferai, moi aussi, une demande ; que si vous y répondez, je vous dirai par quelle puissance je fais ces choses. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 21.24 (GBT) | Jésus leur répondit : J’ai aussi une demande à vous adresser ; et si vous y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 21.24 (PGR) | Mais Jésus leur répliqua : « Je vous adresserai de mon côté une seule question, et si vous y répondez, je vous répondrai à mon tour en vertu de quelle autorité je fais ces choses. |
Lausanne (1872) | Matthieu 21.24 (LAU) | Et Jésus répondant, leur dit : Je vous ferai, moi aussi, une question, et si vous m’y répondez, je vous dirai moi aussi par quelle autorité je fais ces choses : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 21.24 (OLT) | Jésus leur répondit: «Je vous ferai aussi une question, et, si vous y répondez, je vous dirai de quel droit je fais ces choses. |
Darby (1885) | Matthieu 21.24 (DBY) | Et Jésus, répondant, leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose ; et si vous me la dites, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais ces choses. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 21.24 (STA) | Jésus leur répondit par ces paroles : « Je vous ferai, moi aussi, une question, une seule, et si vous me répondez, je vous dirai en vertu de quelle autorité je fais ces choses. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 21.24 (VIG) | Jésus leur répondit : Je vous adresserai Moi aussi, une question ; si vous M’y répondez, Je vous dirai, Moi aussi, par quelle autorité Je fais ces choses. |
Fillion (1904) | Matthieu 21.24 (FIL) | Jésus leur répondit: Je vous adresserai Moi aussi, une question; si vous M’y répondez, Je vous dirai, Moi aussi, par quelle autorité Je fais ces choses. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 21.24 (SYN) | Jésus leur répondit : Je vous poserai, moi aussi, une question, et si vous m’y répondez, je vous dirai aussi en vertu de quelle autorité je fais ces choses. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 21.24 (CRA) | Jésus leur répondit : « Je vous ferai, moi aussi, une question, et, si vous y répondez, je vous dirai de quel droit je fais ces choses : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 21.24 (BPC) | Jésus leur répondit : “A mon tour, je vous poserai une question. Si vous y répondez, moi aussi je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 21.24 (AMI) | Jésus leur répondit : J’ai aussi une question à vous poser : et si vous me répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 21.24 (VUL) | respondens Iesus dixit illis interrogabo vos et ego unum sermonem quem si dixeritis mihi et ego vobis dicam in qua potestate haec facio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 21.24 (SWA) | Yesu akajibu akawaambia, Na mimi nitawauliza neno moja; ambalo mkinijibu, nami nitawaambia ni kwa amri gani ninatenda haya. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 21.24 (SBLGNT) | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ· |