Matthieu 21.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 21.26 (LSG) | Et si nous répondons : Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 21.26 (NEG) | Et si nous répondons : Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 21.26 (S21) | Et si nous répondons : ‹ Des hommes ›, nous avons à redouter les réactions de la foule, car tous considèrent Jean comme un prophète. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 21.26 (LSGSN) | Et si nous répondons : Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 21.26 (BAN) | Et si nous disons : Des hommes, nous craignons la foule ; car tous tiennent Jean pour un prophète. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 21.26 (SAC) | Si nous répondons qu’il était du ciel, il nous dira : pourquoi-donc n’y avez-vous pas cru ? Et si nous répondons qu’il était des hommes, nous avons à craindre le peuple. Car Jean passait pour un prophète dans l’estime de tout le monde. |
David Martin (1744) | Matthieu 21.26 (MAR) | Et si nous disons : des hommes, nous craignons les troupes : car tous tiennent Jean pour un Prophète. |
Ostervald (1811) | Matthieu 21.26 (OST) | Et si nous disons, des hommes, nous avons à craindre le peuple ; car tous regardent Jean comme un prophète. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 21.26 (LAM) | Si nous disons, du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? Et si nous disons, des hommes, nous avons à craindre le peuple ; car tous tenoient Jean pour Prophète. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 21.26 (GBT) | Si nous répondons : Du Ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru ? Et si nous répondons : Des hommes, nous avons à craindre le peuple ; car tous regardaient Jean comme un prophète. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 21.26 (PGR) | « Si nous répondons : du ciel, il nous dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ? Tandis que si nous répondons : des hommes, nous avons à craindre la foule ; car tous tiennent Jean pour un prophète. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 21.26 (LAU) | et si nous disons, des hommes, nous craignons la foule ; car tous tiennent Jean pour prophète. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 21.26 (OLT) | et si nous disons «des hommes,» nous avons lieu de craindre le peuple, car tout le monde tient Jean pour un prophète. |
Darby (1885) | Matthieu 21.26 (DBY) | Des hommes, nous craignons la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 21.26 (STA) | « Si nous répondons : du ciel, — il nous dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ? Et si nous répondons : des hommes, — nous avons à craindre la multitude, car tous tiennent Jean pour prophète. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 21.26 (VIG) | Si nous répondons : Du Ciel, Il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? Et si nous répondons : Des hommes, nous avons à craindre la foule ; car tous regardaient Jean comme un prophète. |
Fillion (1904) | Matthieu 21.26 (FIL) | Si nous répondons: Du Ciel, Il nous dira: Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui? Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule; car tous regardaient Jean comme un prophète. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 21.26 (SYN) | Et si nous répondons : des hommes — nous avons à craindre le peuple ; car tous regardent Jean comme un prophète. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 21.26 (CRA) | « Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? Et si nous répondons : Des hommes, nous avons à craindre le peuple : car tout le monde tient Jean pour un prophète?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 21.26 (BPC) | Et si nous disons des hommes, nous avons à craindre la foule. Car tout le monde tient Jean pour un prophète.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 21.26 (AMI) | Si nous répondons : du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? et si nous répondons : des hommes, nous avons à craindre le peuple ; car tous tiennent Jean pour un prophète. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 21.26 (VUL) | si autem dixerimus ex hominibus timemus turbam omnes enim habent Iohannem sicut prophetam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 21.26 (SWA) | Na tukisema, Ulitoka kwa wanadamu, twaogopa mkutano; maana watu wote wamwona Yohana kuwa ni nabii. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 21.26 (SBLGNT) | ἐὰν δὲ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ⸂ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην⸃. |