Matthieu 21.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 21.27 (LSG) | Alors ils répondirent à Jésus : Nous ne savons. Et il leur dit à son tour : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 21.27 (NEG) | Alors ils répondirent à Jésus : Nous ne savons. Et il leur dit à son tour : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 21.27 (S21) | Alors ils répondirent à Jésus : « Nous ne savons pas. » Il leur dit à son tour : « Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 21.27 (LSGSN) | Alors ils répondirent à Jésus : Nous ne savons . Et il leur dit à son tour : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 21.27 (BAN) | Et répondant ils dirent à Jésus : Nous ne savons. Et lui aussi leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 21.27 (SAC) | Ils répondirent donc à Jésus : Nous ne savons. Et il leur répondit aussi : Je ne vous dirai point non plus par quelle autorité je fais ces choses. |
David Martin (1744) | Matthieu 21.27 (MAR) | Alors ils répondirent à Jésus, en disant : nous ne savons. Et il leur dit : je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses. |
Ostervald (1811) | Matthieu 21.27 (OST) | Ainsi ils répondirent à Jésus : Nous n’en savons rien. Et moi, leur dit-il, je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 21.27 (LAM) | Ils répondirent donc à Jésus : Nous ne savons. Lui aussi leur dit : Ni moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle puissance je fais ces choses. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 21.27 (GBT) | Ils répondirent donc à Jésus : Nous l’ignorons. Et il leur répondit aussi : Je ne vous dirai point non plus par quelle autorité je fais ces choses. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 21.27 (PGR) | Et ils répliquèrent à Jésus : « Nous ne savons. » Lui de son côté leur dit : « Moi non plus je ne vous dis pas en vertu de quelle autorité je fais ces choses. |
Lausanne (1872) | Matthieu 21.27 (LAU) | Et répondant à Jésus, ils dirent : Nous ne savons. —” Et lui aussi leur dit : Et moi, je ne vous dis pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 21.27 (OLT) | Ils répondirent à Jésus: «Nous ne savons.» Jésus leur dit aussi: «Moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais ces choses.» |
Darby (1885) | Matthieu 21.27 (DBY) | Et, répondant, ils dirent à Jésus : Nous ne savons. Lui aussi leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 21.27 (STA) | Alors ils répondirent ainsi à Jésus : « Nous ne savons. » Et lui, il leur dit à son tour : « Je ne vous dis pas, moi non plus, en vertu de quelle autorité je fais ces choses. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 21.27 (VIG) | Ils répondirent donc à Jésus : Nous ne savons. Et Il leur répondit, lui aussi : Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité Je fais ces choses. |
Fillion (1904) | Matthieu 21.27 (FIL) | Ils répondirent donc à Jésus: Nous ne savons. Et Il leur répondit, lui aussi: Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité Je fais ces choses. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 21.27 (SYN) | Ils répondirent donc à Jésus : Nous ne savons ! Il leur dit à son tour : Et moi non plus, je ne vous dirai point en vertu de quelle autorité je fais ces choses. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 21.27 (CRA) | Ils répondirent à Jésus : « Nous ne savons. — Et moi, dit Jésus, je ne vous dis pas non plus de quel droit je fais ces choses?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 21.27 (BPC) | Alors ils répondirent à Jésus : “Nous l’ignorons.” Jésus répartit : “Eh bien, moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 21.27 (AMI) | Ils répondirent donc à Jésus : Nous ne savons. Et il leur repartit : Je ne vous dis point non plus par quelle autorité je fais ces choses. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 21.27 (VUL) | et respondentes Iesu dixerunt nescimus ait illis et ipse nec ego dico vobis in qua potestate haec facio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 21.27 (SWA) | Wakamjibu Yesu wakasema, Hatujui. Naye akawaambia, Wala mimi siwaambii ninyi ni kwa amri gani ninatenda haya. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 21.27 (SBLGNT) | καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν· Οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός· Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. |