Matthieu 21.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 21.28 (LSG) | Que vous en semble ? Un homme avait deux fils ; et, s’adressant au premier, il dit : Mon enfant, va travailler aujourd’hui dans ma vigne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 21.28 (NEG) | Que vous en semble ? Un homme avait deux fils ; et, s’adressant au premier, il dit : Mon enfant, va travailler aujourd’hui dans ma vigne. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 21.28 (S21) | Qu’en pensez-vous ? Un homme avait deux fils. Il s’adressa au premier et lui dit : ‹ Mon enfant, va travailler aujourd’hui dans ma vigne. › |
Louis Segond + Strong | Matthieu 21.28 (LSGSN) | Que vous en semble ? Un homme avait deux fils ; et, s’adressant au premier, il dit : Mon enfant, va travailler aujourd’hui dans ma vigne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 21.28 (BAN) | Mais que vous en semble ? Un homme avait deux enfants ; et s’adressant au premier, il dit : Mon enfant, va travailler aujourd’hui dans ma vigne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 21.28 (SAC) | Mais que vous semble de ce que je vais vous dire ? Un homme avait deux fils ; et s’adressant au premier, il lui dit : Mon fils, allez-vous-en aujourd’hui travailler à ma vigne. |
David Martin (1744) | Matthieu 21.28 (MAR) | Mais que vous semble ? Un homme avait deux fils, et venant au premier, il lui dit : mon fils, va-t’en, et travaille aujourd’hui dans ma vigne. |
Ostervald (1811) | Matthieu 21.28 (OST) | Mais que vous semble-t-il de ceci ? Un homme avait deux fils, et, s’adressant au premier, il lui dit : Mon fils, va, et travaille aujourd’hui dans ma vigne. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 21.28 (LAM) | Que vous en semble ? Un homme avoit deux fils ; s’adressant à l’aîné, il lui dit : Mon fils, allez aujourd’hui travailler à ma vigne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 21.28 (GBT) | Mais que vous en semble ? Un homme avait deux fils ; et s’adressant au premier, il lui dit : Mon fils, allez aujourd’hui travailler à ma vigne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 21.28 (PGR) | Mais que vous en semble ? Un homme avait deux enfants, et s’étant approché du premier, il lui dit : « Mon enfant, va travailler aujourd’hui dans ma vigne. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 21.28 (LAU) | Mais que vous en semble ? Un homme avait deux enfants ; et s’approchant du premier, il dit : Enfant, va, travaille aujourd’hui dans ma vigne. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 21.28 (OLT) | «Mais, que vous semble-t-il de ceci? Un homme avait deux fils, et, s’adressant au premier, il lui dit: «Mon enfant, va aujourd’hui travailler à la vigne.» |
Darby (1885) | Matthieu 21.28 (DBY) | Mais que vous en semble ? Un homme avait deux enfants ; et venant au premier, il dit : Mon enfant, va aujourd’hui travailler dans ma vigne. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 21.28 (STA) | « Que pensez-vous de ceci : un homme avait deux fils. Il s’adressa au premier et lui dit : « Mon enfant, va travailler aujourd’hui à ma vigne. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 21.28 (VIG) | Que vous en semble ? Un homme avait deux fils ; et s’approchant du premier, il lui dit : Mon fils, va aujourd’hui travailler à ma vigne. |
Fillion (1904) | Matthieu 21.28 (FIL) | Que vous en semble? Un homme avait deux fils; et s’approchant du premier, il lui dit: Mon fils, va aujourd’hui travailler à ma vigne. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 21.28 (SYN) | Que vous semble-t-il de ceci ? Un homme avait deux fils. Il s’adressa au premier et lui dit : Mon enfant, va aujourd’hui travailler à la vigne. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 21.28 (CRA) | « Mais que vous en semble ? Un homme avait deux fils ; s’adressant au premier, il lui dit : Mon fils, va travailler aujourd’hui à ma vigne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 21.28 (BPC) | “Que vous en semble ? Un homme avait deux fils. S’adressant au premier, il lui dit : Mon fils, va aujourd’hui travailler à la vigne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 21.28 (AMI) | Que vous en semble ? Un homme avait deux fils ; et s’adressant au premier, il lui dit : Mon fils, va aujourd’hui travailler à ma vigne. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 21.28 (VUL) | quid autem vobis videtur homo habebat duos filios et accedens ad primum dixit fili vade hodie operare in vinea mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 21.28 (SWA) | Lakini mwaonaje? Mtu mmoja alikuwa na wana wawili; akamwendea yule wa kwanza, akasema, Mwanangu, leo nenda kafanye kazi katika shamba la mizabibu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 21.28 (SBLGNT) | Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο. ⸀προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν· Τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ⸀ἀμπελῶνι. |